待ちきれない気分 (Machikirenai Kibun) (traduction en anglais)


夕焼けの中に そよ吹く風の中に
私達二人 どこかで出会えるのは
もう直ぐ どこかしら
二人だけに 聞こえるよ
密やかな吐息 微笑みが見えるの
幸せは誰が どこから連れてるのを
私達二人 今から胸は弾み
満ち溢れる 太陽
黄色の雨も 恋の為あるの
Publié par An Cat DubhAn Cat Dubh Jeu, 05/08/2021 - 22:30

イスラエル人の歌手ガリ・アターリの歌「אם יש לך שמש」の日本語版。メロディーは同じですが、歌詞は全然違います。

traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

Machikirenai Kibun

In the evening twilight, in the softly blowing wind:
The footprints of joy.
Us two meeting for the first time somewhere—
I wonder, will that happen soon? And where?
Audible just to us two:
A quiet sigh, the smile is visible
Who will bring joy, and where from?
I feel like I can’t wait
Our hearts are now already fluttering,
Everything falls into place1
The overflowing sun,
The yellow rain too, they exist for love’s sake
  • 1. Æsthetically, like in a flower arrangement.
Merci !
Publié par An Cat DubhAn Cat Dubh Jeu, 05/08/2021 - 22:51
Commentaires de l’auteur·e :

This is the Japanese version of Israeli singer Gali Atari’s song ‘אם יש לך שמש’. Note that the lyrics are entirely different, despite the identical score.

Read about music throughout history