La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Dima Bilan

    Не бойся малыш → translittération

  • 4 traductions
    anglais #1
    +3 de plus
    , #2, translittération, turc
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Не бойся малыш

Эй, детка, ну сколько можно меня лечить?
Я конфетка, и вкус мой сладкий не забыть!
М-да, детка, теперь ты в жизни моей, малыш.
Что мне делать, ведь ты со мной о любви говоришь?
 
О любви говоришь...
 
Да ты не бойся меня, малыш!
Я не обижу, пока ты спишь.
Я не нарушу твой сладкий сон...
Ты выбирай: либо я, либо он.
О чем ты, детка, говоришь?
Ведь, -- ты, совсем ещё малыш.
Идут года, а ты растешь...,
И скоро -- всё сама поймёшь.
 
Н-да, мало для счастья нужно сегодня мне, --
Проснуться на чьём-то сильном мужском плече.
Играешь словами взрослыми, малыш...,
Скучаешь опять, всё у окна не спишь.
У окна -- не спишь.
 
Да ты не бойся меня, малыш...,
Я не обижу, пока ты спишь.
Я не нарушу твой сладкий сон,
Ты выбирай: либо я, либо он.
О чем ты, детка, говоришь?
Ведь, ты, -- совсем ещё -- малыш.
Идут года, а ты растёшь...,
И скоро -- всё сама поймешь.
 
Да ты не бойся меня, малыш!
Я не обижу, пока ты спишь.
Я не нарушу твой сладкий сон.
Ты выбирай: либо я, либо он.
О чём ты, детка, говоришь?
Ведь, -- ты, совсем ещё малыш.
Идут года, -- а ты растёшь!
И скоро -- всё сама поймешь...
 
translittération

Malysh

Ey, detka, nu skol'ko mozhno menya lechit'.
Ya konfetka, i vkus moy sladkiy ne zabyt'.
Mda, detka, teper' ty v zhizni moey, malysh.
Chto mne delat', ved' ty so mnoy o lyubvi govorish'.
 
O lyubvi govorish'
 
Da ty ne boysya menya, malysh,
Ya ne obizhu, poka ty spish'.
Ya ne narushu tvoy sladkiy son,
Ty vybiray: libo ya, libo on.
O chem ty, detka, govorish',
Ved' ty sovsem esche malysh.
Idut goda, a ty rastesh'
I skoro vse sama poymesh'.
 
N-da, malo dlya schastya nuzhno segodnya mne,
Prosnut'sya na chem-to sil'nom muzhskom pleche.
Igraesh' slovami vzroslimi, malish,
Skuchaesh' opyat', vsyu u okna ne spish'.
U okna ne spish'.
 
Da ty ne boysya menya, malysh,
Ya ne obizhu, poka ty spish'.
Ya ne narushu tvoy sladkiy son,
Ty vybiray: libo ya, libo on.
O chem ty, detka, govorish',
Ved' ty sovsem esche malysh.
Idut goda, a ty rastesh'
I skoro vse sama poymesh'.. x2
 
Commentaires
LonjaLonja    Lun, 25/03/2013 - 11:53

If you write: zabyt', ty and vybiray,
then:
Malish --> Malysh

O lyubvi govorish' --> govorish
rastesh' --> rast'yosh
poymesh' --> poymyosh
chem --> chyom (chem is another word)
vse --> vsyo (here: everything, sve)

Also, if you'd like to make your transliteration looking posh and professional:
vkus --> fkus
vse --> fsyo
sovsem --> sofsem
vsyu --> fsyu
sladkiy --> slatkiy
esche --> yeschyo, or yeshchyo (then: schastya --> shchastya)

Happy computing :-)

AnzhelitochkaAnzhelitochka
   Lun, 25/03/2013 - 12:04

well, i translitarated letter to letter, I know that vse is vsyo and poymesh - poymyosh, but I always transliterate this way. If you think it's not right, maybe it's better that you add your own transliteration :)

LonjaLonja    Lun, 25/03/2013 - 12:29
Anzhelitochka a écrit :

I know that vse is vsyo...
If you think it's not right, maybe it's better that you add your own transliteration :)

1.) The problem is, we do not use the letter Ё in writing. How can you discern "все" and "всё"? :-)
These are different words, the first one sounds VSE/FSE, while the second -- VSYO/FSYO.

2.) Your transliteration cannot be "right" or "wrong", I appreciate your input very much. I owe you 5. ;-)
Yet, do you want to make the Russian song... more singable for the Non-Russian speakers?
Look, you know about "vse-vsyo". And I know too. But you have created that piece for those
who cannot read Russian -- and here you can choose the RIGHT/WRONG approach.

3.) My intention was to help you, not to correct. And I know you are a real pro, just let the other people
know about that too. :-) Let them sing that song with your help!

LonjaLonja    Lun, 25/03/2013 - 12:50
5

Yet you owe me Malish --> Malysh
:-)

AnzhelitochkaAnzhelitochka
   Lun, 25/03/2013 - 13:45

В большинстве случаев, я из-за контекста знаю идет ли речь о всех или о всЁм. Я с вами согласна, если люди хотят петь, тогда может быть лучше сделать так как вы предложили, я просто привыкла делать транслитерацию так как и в данном случае сделала. Что касается малыша, да, вы правы, я исправлю. И ещё, я никакой про, далеко от того, я просто студентка русского языка и литературы. И спасибо за оценку.

barsiscevbarsiscev    Lun, 25/03/2013 - 13:50

я в Вики смотрел, но там "облом" в том, что существуют три таблицы транслита разных,
они отличаются в 3-4 позициях, и за какую из них браться - неясно. Бардак просто,
что нет унификации.

LonjaLonja    Lun, 25/03/2013 - 16:44

Беда еще в том, что нет унификации в самом произношении. У нас исторически сложились две школы в лингвистике: московская и ленинградская. И ученые спорят, какие мы где звуки произносим. :-)
Гораздо проще белорусский: как слышится, так и пишется (почти).
Кстати, у них в Беларуси есть какой-то закон о языке. А у нас -- бардак, точно. Могу хоть с "ятем" писать, хоть как. Требования к рекламным вывескам, чтобы были на кириллице, и все. Больше никаких узаконенных норм.

LonjaLonja    Lun, 25/03/2013 - 16:58
barsiscev a écrit :

А причём тут произношение ?

Транслитерация зависит и от правил написания, и от правил произношения, а к общему мнению у нас прийти не могут. Еще хуже ситуация в тюркоязычных странах-бывших республиках СССР. С переходом на латиницу у них идут сплошные споры, как и что писать. В России в государственных учреждениях продолжает использоваться очень странная транслитерация, не совсем французская, но и не английская, из-за чего у нас в загранпаспортах и на банковских карточках бывают такие странные имена и фамилии. :-)

barsiscevbarsiscev    Lun, 25/03/2013 - 17:03

Лоня, по определению, транслитерация - это замена литер, инвариантно от их чтения.

AN60SHAN60SH    Mer, 27/03/2013 - 18:21

Странная транслитерация... странные имена... Полностью согласен!
Русскому языку транслитерация на мой взгляд -- собаке пятая нога (Ну пусть -- в паспортах, но надо иметь мозг адекватно писать и в единой системе). Другое дело -- языки, в которых проводятся всяческие эксперименты (узбекский, казахский...), и там столкнулся народ, что была кириллица, и вдруг -- латиница, но она используется на госуровне...
Тем пользователям, что не знают русского, но хотят "попеть" -- нужна именно транскрипция (на основе, пусть -- латиницы).
Буду может высказаться, но уже мяукал:
https://lyricstranslate.com/en/spasti-spasti-spasti.html

Множество размещённых транслитераций русского...

AN60SHAN60SH    Mer, 27/03/2013 - 19:49

Сергей, посмотрел я две работы sacdegemecs (с русского -- транслит)... Мне "его система" понравилась, но -- опять-таки -- это именно транслитерация, ни в коем случае её транскрипцией живого языка назвать нельзя, есть и огрехи -- с той же каверзной "ё", нет чёткой передачи "е"... Вопрос остаётся открытым...

AN60SHAN60SH    Jeu, 28/03/2013 - 07:55

This comment has been deleted.

barsiscevbarsiscev    Jeu, 28/03/2013 - 08:10

ну а отказ от МФА неизбежно ведёт к появлению немереного количества разных суррогатов.
по сути, каждый будет "изобретать" своё, как ему Бог на душу положит.
я сам в своё время вынужденно изобрёл свой способ передачи фр.яз. "расширенным"
на 2 буквы русским алфавитом, для обучения одного двоечника, насильно
навязанного мне на "буксир".

Лично мне эта тема вообще не актуальна.
Я считаю, что должны быть только оригинал на русском и переводы на др. языки.

А кому вообще нужны эти транскрипции ? Лично мне - нет!
Кому нужны - пусть и изголяется. Я ухожу из обсуждения этой темы, как бессмысленной.
А изголяться нет смысла, ибо существует МФА.
Или учи его и пользуй, или оставь в покое эту тему, так же как изобретение
вечного двигателя, наполнение водой бочки без дна и др. бессмысленные
и бесполезные дела.