-
Не бойся малыш → translittération
4 traductionsanglais #1
Не бойся малыш
Malysh
Merci ! ❤ | ||
remercié 4 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Bilaninator | 10 années 10 mois |
1. | Невозможное Возможно (Nevozmozhnoe Vozmozhno) |
2. | Молния (Molniya) |
3. | На Берегу Неба (Na Beregu Neba) |
well, i translitarated letter to letter, I know that vse is vsyo and poymesh - poymyosh, but I always transliterate this way. If you think it's not right, maybe it's better that you add your own transliteration :)
Anzhelitochka a écrit :I know that vse is vsyo...
If you think it's not right, maybe it's better that you add your own transliteration :)
1.) The problem is, we do not use the letter Ё in writing. How can you discern "все" and "всё"? :-)
These are different words, the first one sounds VSE/FSE, while the second -- VSYO/FSYO.
2.) Your transliteration cannot be "right" or "wrong", I appreciate your input very much. I owe you 5. ;-)
Yet, do you want to make the Russian song... more singable for the Non-Russian speakers?
Look, you know about "vse-vsyo". And I know too. But you have created that piece for those
who cannot read Russian -- and here you can choose the RIGHT/WRONG approach.
3.) My intention was to help you, not to correct. And I know you are a real pro, just let the other people
know about that too. :-) Let them sing that song with your help!
В большинстве случаев, я из-за контекста знаю идет ли речь о всех или о всЁм. Я с вами согласна, если люди хотят петь, тогда может быть лучше сделать так как вы предложили, я просто привыкла делать транслитерацию так как и в данном случае сделала. Что касается малыша, да, вы правы, я исправлю. И ещё, я никакой про, далеко от того, я просто студентка русского языка и литературы. И спасибо за оценку.
Беда еще в том, что нет унификации в самом произношении. У нас исторически сложились две школы в лингвистике: московская и ленинградская. И ученые спорят, какие мы где звуки произносим. :-)
Гораздо проще белорусский: как слышится, так и пишется (почти).
Кстати, у них в Беларуси есть какой-то закон о языке. А у нас -- бардак, точно. Могу хоть с "ятем" писать, хоть как. Требования к рекламным вывескам, чтобы были на кириллице, и все. Больше никаких узаконенных норм.
barsiscev a écrit :А причём тут произношение ?
Транслитерация зависит и от правил написания, и от правил произношения, а к общему мнению у нас прийти не могут. Еще хуже ситуация в тюркоязычных странах-бывших республиках СССР. С переходом на латиницу у них идут сплошные споры, как и что писать. В России в государственных учреждениях продолжает использоваться очень странная транслитерация, не совсем французская, но и не английская, из-за чего у нас в загранпаспортах и на банковских карточках бывают такие странные имена и фамилии. :-)
Странная транслитерация... странные имена... Полностью согласен!
Русскому языку транслитерация на мой взгляд -- собаке пятая нога (Ну пусть -- в паспортах, но надо иметь мозг адекватно писать и в единой системе). Другое дело -- языки, в которых проводятся всяческие эксперименты (узбекский, казахский...), и там столкнулся народ, что была кириллица, и вдруг -- латиница, но она используется на госуровне...
Тем пользователям, что не знают русского, но хотят "попеть" -- нужна именно транскрипция (на основе, пусть -- латиницы).
Буду может высказаться, но уже мяукал:
https://lyricstranslate.com/en/spasti-spasti-spasti.html
Множество размещённых транслитераций русского...
Сергей, посмотрел я две работы sacdegemecs (с русского -- транслит)... Мне "его система" понравилась, но -- опять-таки -- это именно транслитерация, ни в коем случае её транскрипцией живого языка назвать нельзя, есть и огрехи -- с той же каверзной "ё", нет чёткой передачи "е"... Вопрос остаётся открытым...
ну а отказ от МФА неизбежно ведёт к появлению немереного количества разных суррогатов.
по сути, каждый будет "изобретать" своё, как ему Бог на душу положит.
я сам в своё время вынужденно изобрёл свой способ передачи фр.яз. "расширенным"
на 2 буквы русским алфавитом, для обучения одного двоечника, насильно
навязанного мне на "буксир".
Лично мне эта тема вообще не актуальна.
Я считаю, что должны быть только оригинал на русском и переводы на др. языки.
А кому вообще нужны эти транскрипции ? Лично мне - нет!
Кому нужны - пусть и изголяется. Я ухожу из обсуждения этой темы, как бессмысленной.
А изголяться нет смысла, ибо существует МФА.
Или учи его и пользуй, или оставь в покое эту тему, так же как изобретение
вечного двигателя, наполнение водой бочки без дна и др. бессмысленные
и бесполезные дела.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
If you write: zabyt', ty and vybiray,
then:
Malish --> Malysh
O lyubvi govorish' --> govorish
rastesh' --> rast'yosh
poymesh' --> poymyosh
chem --> chyom (chem is another word)
vse --> vsyo (here: everything, sve)
Also, if you'd like to make your transliteration looking posh and professional:
vkus --> fkus
vse --> fsyo
sovsem --> sofsem
vsyu --> fsyu
sladkiy --> slatkiy
esche --> yeschyo, or yeshchyo (then: schastya --> shchastya)
Happy computing :-)