La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

O homem que desistiu de tudo

Passamos pela escada, e falamos do quando e porquê
Apesar de eu não estar lá, ele me disse que ele era meu amigo
O que me deixou surpreso, falei nos olhos dele
Eu pensei que você tivesse morrido sozinho, há muito tempo
 
Não, eu não
Eu nunca perdi o controle
Você está cara a cara
Com o homem que desistiu de tudo
 
Eu dei uma risada e apertei a mão dele e voltei pra casa
Eu procurei por mar e terra, anos e anos a fio
Eu contemplei com um olhar vago todos os milhões aqui
A gente deveria ter morrido, há muito tempo
 
Quem sabe? eu não sei
Nós nunca perdemos o controle
Você está cara a cara
Com o homem que desistiu de tudo
 
Paroles originales

The Man Who Sold the World

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Commentaires
GabriHylianGabriHylian    Sam, 30/05/2015 - 07:03

Olá,

Pelo que entendi você fez uma interpretação da música, não uma tradução literal ou adaptada, é isso? Bem, acho que colocar outra tradução de uma música que já tem uma primeira tradução - e uma muito boa, por sinal, do usuário MilhoDroid - só como interpretação de significado não me parece muito concordante com o desígnio do site... Acho que o local para interpretações /significado seria aqui:

https://lyricstranslate.com/en/forums/general-forums/song-meanings

Se não, se realmente traduziu, bem há muitas partes necessitando uma revisão "I was his friend" >> "ele era meu amigo" >> (Devia ser) "eu era amigo dele" "I gazed a gazeless stare" >> "Atravessei um milhão de colinas sem perder o rumo" Juro que não sei da onde no original tinha colinas e rumos... E até o título "Sold" >> "Desistiu"... Etc.

E vale lembrar que esta música é do David Bowie, fui checar se já tinha uma tradução em português na página do mesmo até para fins de comparação mas só tinha a de Espanhol - que por ser uma língua irmã deixo o link aqui, também traduzida como "vendeu":

https://lyricstranslate.com/en/man-who-sold-world-el-hombre-que-vendió-e...

Enfim, não irei me estender aqui, mas realmente precisava questionar isso.

Pedro SimõesPedro Simões
   Sam, 30/05/2015 - 11:20

faz tanto tempo que traduzi essa música, que nem me lembro os motivos que me fizeram escolher essa tradução. quase um ano, naquela época nem falava em inglês direito vou organizar em tópicos pra ficar mais fácil
1 eu pensei: "o homem que vendeu o mundo" deixa o título de uma forma muito vaga, sem querer dizer nada. eu vou tentar "explicar" o que o cantor quis dizer. fiz uma pesquisa que diz que fala de um homem que se entregou às drogas. ora, se ele fez isso, significa que desistiu dos amigos, da família, da escola, trabalho, etc.
2 "eu era amigo dele" e "ele era meu amigo" é exatamente a mesma coisa. são só duas formas diferentes de dizer a mesma coisa
3 quanto à: " I gazed a gazeless stare at all the millions here", eu juro que não entendi, se você puder me ajudar, agradeço

GabriHylianGabriHylian    Dim, 31/05/2015 - 00:20

1. Hummm... Bem amigo, tradução é tradução... a música diz vendeu então a tradução é vendeu - você poderia colocar o que interpreta nos comentários do autor (ou no da primeira tradução) vejo alguns tradutores aqui que fazem isso e eu aqui e ali faço também mas costumo dizer o sentido geral da música, por exemplo nesse caso, como você disse eu colocaria "Essa música fala de uma pessoa que caiu no mundo das drogas" ou "Pesquisei e essa música fala de uma pessoa que caiu no mundo das drogas" - só não faço sempre porque acho que a interpretação é individual, a minha interpretação é diferente da sua, e ainda do próprio criador da música que obviamente é o único correto. A letra, porém, é universal e não muda em qualquer que seja a língua à qual ela for traduzida. Espero que entenda meu ponto aqui.

2. "He said I was his friend" >> "Ele disse que eu era seu amigo" // "He said he was my friend" >> "Ele disse que ele era meu amigo" Hmmmm okay, pode ser que no final chegue ao mesmo lugar, mas justamente por ser algo tão simples não vejo por quê mexer na estrutura da frase original.

3. Bem, "gaze" seria "contemplar", "vislumbrar", "gazeless" seria "sem contemplação", "inanimado", "vago", e "Stare" seria um "olhar fixo", "ato de encarar", enfim se fosse minha tradução eu traduziria como "Eu contemplei com um olhar vago todos os milhões aqui" (Interpretação: milhões são muitos, muitas pessoas, muitas estrelas etc, algo que ele estava olhando que era grandioso mas ele olhava fixamente mas ao mesmo tempo não conseguia se concentrar em tudo). O usuário MilhoDroid traduziu como "Eu encarei com um olhar vago todos os milhões aqui" - O que é bem próximo da minha tradução e me parece muito bom, o "Encarei" ali passa praticamente a mesma noção, por mais que eu teria escolhido "Contemplei". Dito isso, nada que se aproxime, nem um pouco, de "atravessei um milhão de colinas sem perder o rumo."