Publicité

Maracatu Atomico (traduction en anglais)

  • Artiste: Chico Science & Nação Zumbi
  • Artiste invité: Chico Science
  • Aussi interprété par: Chico Science e Nação Zumbi
  • Chanson: Maracatu Atomico 5 traductions
  • Traductions : allemand, anglais #1, #2, espagnol, français
  • Demandes: grec, russe
Relecture demandée par l’auteur·e
traduction en anglaisanglais
A A

Atomic Maracatu

Versions : #1#2
In the hummingbird, hummingbird, hummingbird’s beak
The entire fauna and flora is screaming because of love
[The one who carries1]2 the standard-bearer3
Owns the art, knows the art
And here the electronic4 and atomic maracatu goes with all its craving
 
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê
 
Behind the skyscraper, there is the sky, there is the sky
And then there is another sky, a starless one
Above the umbrella, there is the rain, there is the rain
That has got so beautiful drops, so beautiful I wish to devour them
 
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
 
In the cauliflower centre, there is the flower, there is the flower
That despite being a flower, it’s somehow tasteful
Inside the glove box there is the glove, there is the glove
That someone with very dark and sharp nails forgot to wear
 
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
 
On the bottom of the lightning-rod there is the lightning, there is the lightning
That fell down from the storm’s black cloud
Every blackboard is completely black, it’s completely black
Where I write your name, so I can prove my affection
 
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
 
In the hummingbird, hummingbird, hummingbird’s beak
The entire fauna and flora is screaming of love
[The one who carries1]2 the standard-bearer3
Owns the art, knows the art
And here the electronic4 and atomic maracatu goes with all its craving
 
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê.
 
  • 1. a. b. or supports, backs
  • 2. a. b. This part seems not to be meaningful/relevant in English, I believe the mention is exclusively to the standard-bearer, or at least not necessarily other people gathering around him…
  • 3. a. b. or flag-bearer
  • 4. a. b. here I think eletrônico may also mean alive, joyful, strong-willed
Publié par robertohomelirobertohomeli le Mar, 15/07/2014 - 01:42
Ajouté en réponse à la demande de malucamaluca
Dernière modification par robertohomelirobertohomeli le Lun, 04/04/2016 - 04:08
Commentaires de l’auteur·e :
  • Maracatu is a Brazilian popular genre of music and dance, most common in the Northeast region.
  • Regarding the sounds “Anamauê, auêia, aê” I think there are two possible meanings (if there is any):
    1. a type of indigenous greeting (in a Tupian language);
    2. or something linked to the “Era Vargas” period, when a movement against the govern has the “Anauê” (also in Tupi language) word as slogan.
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
portugaisportugais

Maracatu Atomico

Plus de traductions de « Maracatu Atomico »
Aidez à traduire « Maracatu Atomico »
Chico Science & Nação Zumbi: Top 3
Commentaires
Nick VNick V    Ven, 01/04/2016 - 13:23

Hi Roberto! Good to know you, and thank you for putting this up. Regular smile

There is always going to be a problem when the Latin languages (like Portuguese, Italian and French) are translated into English. The Latin languages have subtle nuances (especially nuances of passion) that don't have any direct equivalents in English (which is actually quite a dry and dispassionate language!) That's why literal translations often sound a bit strange and disconnected.
It's a cultural thing. Regular smile

But I think you'll agree that lyrics like this can only be explained in words up to a certain point. If a person has to have these kinds of emotion explained to them, they probably wouldn't get it, anyway!
In my experience, this is the kind of music you feel with your heart, rather than listen to with your ears.

I can't comment on the accuracy of the original translation, but my version below is a suggestion of how the translation might scan a bit better, and thus try to recapture the Brazilian nuances in English:

Inside the hummingbird, hummingbird, hummingbird’s beak
The whole of nature is screaming for love
Who carries the flag-bearer?
Has the art, has the art
And here goes the passion of the atomic maracatu with all of its yearning
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê

Behind the skyscraper, there is the sky, there is the sky
And then there is another sky, a starless sky
Above the umbrella, there is the rain, there is the rain
With raindrops so beautiful, I wish I could make them part of me
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê

In the centre of the cauliflower, there is a flower, there is a flower
It's a flower, but with the most exquisite flavour
Inside the glove box there is the glove, there is the glove
That someone with very dark and sharp nails forgot to wear
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê

Striking the lightning-rod is lightning, there is the lightning
That struck from the storm’s black cloud
Every blackboard is completely black, it’s completely black
Where I write your name, so I can prove my love for you
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê

Inside the hummingbird, hummingbird, hummingbird’s beak
The whole of nature is screaming for love
Who carries the flag-bearer?
Has the art, has the art
And here goes the passion of the atomic maracatu with all of its yearning
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê
Anamauê, auêia, aê.

robertohomelirobertohomeli    Lun, 04/04/2016 - 04:20

Hi, thank you for your comment ! Regular smile

After two years I had some changes to do, I appreciate your suggestions but I see that you've come to a complete and nice translation that I'd like to invite you to publish yours as well, which - as you said - tries to recover some "untranslatable" images of Portuguese in the English language, whereas mine is still a little more literal...

Only an observation in your translation if you will: the 'quem' pronoum in "Quem segura o porta-estandarte / Tem a arte, tem a arte" is a relative pronoum, so it is not a question - it's suggested that the standard-bearer is an artist, has the knowledge of arts...