Matan Mi Gente
They Kill My People
- 1. 'Güero' is a word used in Mexico to refer to a person with light skin or hair esp. blonde. See here
- 2. Thanks to roster31 for this definition.'Miesecitos' is the diminutive form of 'mies' which can also mean corn/harvest (time)/sowing, I don't know whether the diminutive is used for sarcasm or whether country people really do hold a special place in the rapper's heart xD
- 3. lit. erased. Apparently 'borrados' is used to refer to people who have been 'erased' by drug traffickers.See video for more info. Many thanks to P.Freda!
- 4. lit. plain, starightforward
- 5. Although 'gabacho' is usually a pejorative term for the french, I found here that in Mexico it is used to refer to someone from the US
- 6. my dictionary says 'ranfla' means 'ramp', but that would make no sense. There's an old thread saying it meant 'old car' so I'll go with that, it makes more sense anyhow
- 7. 'Chale' is a Chicano term for disagreement. It's commonly used in Mexico
- 8. my favourite word in the song. Could also be translated as 'the main man/the one and only/the head honcho/the big boss' etc etc
- 9. lit. heretic
- 10. Someone please give Yorsh a gold star for managing to decipher this...
- 11. lit. something
- 12. lit. cloth
- 13. type of gun lit. 'goat's horn'
- 14. lit. contraband
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
TrampGuy | 10 années 10 mois |
Thank you to everyone who helped, you know who you are ;)
1. | Matan Mi Gente |
2. | Mis Libras |
3. | Las Putas De Un Traficante |
1. | Top dog |
Apparently to rescue me, I had promised to translate this song. ( ;) )
By the way, I love your 2nd footnote xDD I stole some of them for the Spanish side, too.
My two cents:
v 1 l 2: I'm not sure "chaos" is badass enough, I liked "mess" better :P
v 2 l 8: I tried to filter only pages in Spanish, but I can't find anything meaningful. A typo, a surname, a name for lambs younger than a year in Toledo, an awful way to say "barato"... if you want to give credit to this:
http://www.elespectador.com/noticias/bogota/articulo-303078-conductor-eb... (search for borrato)
..."nobody" could be a very formal translation. Still, doesn't make any sense there. Maybe he's saying "por altos y llanos" (if so, why the trill?)
fn 5: I'd add also the info about it "being a localism among poor social classes in Mexico"
v 4 l 4: I'd drop the "if you've", it isn't there in Spanish either.
ArenaL5 a écrit :Apparently to rescue me
you make yourself sound like a damsel in distress xD
ArenaL5 a écrit :v 1 l 2: I'm not sure "chaos" is badass enough, I liked "mess" better :P
I like 'bloody mess', is that badass enough for you? :P
ArenaL5 a écrit :v 2 l 8: I tried to filter only pages in Spanish, but I can't find anything meaningful. A typo, a surname, a name for lambs younger than a year in Toledo, an awful way to say "barato"... if you want to give credit to this:
http://www.elespectador.com/noticias/bogota/articulo-303078-conductor-eb... (search for borrato)
Still, doesn't make any sense there. Maybe he's saying "por altos y llanos" (if so, why the trill?)
hmm 'barato' could be a possibility
anyhow..I had another listen and it sounds like he's saying 'borrados'?
what do you think?
Lo siento chicos, me encantaria ayudarlos, pero yo estoy semiretirado de esto. A lo mejos después :D
Por cierto referente a esto: "'Chale' is a Chicano term for disagreement, also it's commonly used in Mexico amongst the poorer social classes" Acá en México casi todos decimos "chales", no se necesita ser rico o pobre para hacerlo :)
sorry, broda, but im not part of the gang ;) (the wolfpack of LT?)
1: 23: Creo que dice "Hereje plaqueado en mi brazo" O sea :"heretic tattooed in my arm
estoy casi seguro que dice "abrazo" Erefe traqueado mi abrazo. Lo cual no tiene sentido. Puede ser que diga "DF" que es la capital del país. Chale. me siento como en el codigo da vinci. Pero en vez de Jesús son Cholos :(
Si no entiendes mi canción
yo te voy a matar en la
revolución.
O sea que estamos todos muertos :(
ROFL
Aún así, Nisah está encantada con lo que has hecho xD Me ha enviado un mensaje diciendo:
"drumroll please...there's no gaps in the translation!!!!!!!!!!"
Y yo también te doy las gracias por eso. Si no fuera por ti, aún tendríamos un "file" de interrogantes en el medio de la canción xD
Aún nos llevó tiempo, pero ahora está prácticamente lista.
¿Güeros no llevaría minúscula?
En este sentido es con mayúscula; se les da la categoría de nombre propio. Sería con minúscula en caso de característica personal.
(Participación de última hora). I made the first comment (I still feel that way) and I have been follow the process. I have a couple final ones:
*"miesecitos" de "mies" --> campesinos = "country people" the ones who work the land.
"good for nothing"? I don't think that's appropriate to define them. -->
"borratos/borrados"... Did you solve this one? What about "borrados" as "non existing", como 'borrados (erased) del mapa"
¿Y por qué no corregís el título? --> "Matan A mi gente?
hmm translating 'miesecitos' with 'country people' would sound a lot better than 'dear little grains' xD
could you tell me where you found the definition, so I could add a link in the footnote?
borrados/borratos/baratos is still not solved...I'll have another think about it, I do agree that 'good-for-nothing' is quite a free translation.
title tweaked ;)
Nisah, 'borrados' are people who have been 'erased' by the narcotraficantes.
This video explains it: http://www.youtube.com/watch?v=djUT2iOzfVI
I read once in a while a blog called "El Blog del Narco". It shows every bloody detail as to what the narcos do, it's a rough read sometimes, that's why I only read it occasionally.
El título debería ser "Matan A mi gente", pero la propia carátula del CD (que se ve en el vídeo de Youtube), y otros sitios en los que está la canción listada, dicen "Matan mi gente"... así que no sé si debería corregirse o no. La canción si dice "Matan a mi gente".
Gracias por lo de miesecitos, ayuda mucho :)
Lo de borratos/borrados, lo voy a dejar para otras personas
EDIT: "Matan Mi Gente", con capitalización inglesa.
I didn't get the definition anywhere. I say things by logic based on what I know: "mies" = grain fields/sowed valleys; consequently, the people who live and work these lands.
He says he is Zapatista and talks about the revolution in which Zapata fought to bring support to the 'campesinos; he can't say 'they are good for nothing'.
The idea about "borrados del mapa", is just a guess.
Me alegra que por fin se haya podido solucionar este puzzle. Sinceramente yo no tenia idea sobre la palabra "mies", y lo de "borrado" tiene mucho sentido. Me alegra que exista gente que pueda ayudar a los demás :D
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Lyrics updated by Vimto12 07/06/13, many thanks to Yorsh
I'm not very confident in the lines marked with a [?] and a timecode; please check and correct them.
No tengo mucha confianza en las partes marcadas con [?] y un tiempo; por favor, repásenlas y corríjanlas.