La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Darkroom Familia

    Matan Mi Gente → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Matan Mi Gente

Quinientos años hemos sufrido la opresión de nuestra raza.
Pero aquí, entre nosotros, vamos a parar ese desmadre.
Porque esta tierra es de nosotros.
Sangre por sangre.
 
La historia que tengo comienza en Guanajuato
cuando mataron a mi abuelo en México.
León, donde la vida no vale nada,
necesito vender marihuana
a los Güeros1de los Estados Unidos
Yo quiero trabajar con miesecitos[? 0:46]
En los files de tomate, el sol caloroso,
borrados y llanos y ni hacen dinero, pero
los gabachos tienen todo:
ranflas y casas con la sangre del mexicano.
Chale con eso, voy a sudar para mí no más,
quítame la vida si me quieres parar.
 
Matan a mi gente.
 
Ya tengo todo lo que quiero
y en el centro valle soy el mero mero.
Hereje plaqueado en mi brazo2.[? 1:23]
Tienes algo conmigo, yo te mato.
La mafia, nunca puedes matar,
te tiro en el agua porque yo voy a ganar
y tengo camaradas que no juegan,
matan a federales en Chiapas.
Revolución, en esta tierra
con un paño en mi cara
soy un zapatista por vida
porque mi raza es todo
y no me vale nada a matar un gabacho.
 
Matan a mi gente.
 
En los Estados Unidos, que quieren mexicanos
soy malo en el valle con mi cuerno de chivo3.
Yo sé que una día van a ir a Sacramento
para matarle el gobierno.
 
Y la policía quieren guerra con mi raza,
los mato por nada sin un chanza.
No pueden ganar, tengo nada de perdí,[?]
tráelo si quieres, y vamos a morir.
Tengo contrabando, aquí no te metes[? 2:30]
si eres gabacho, y tengo mi machete.
Si no entiendes mi canción
yo te voy a matar en la
revolución.
 
Matan a mi gente.
 
Que viva la raza.
 
  • 1. Una palabra que se usa en México para describir a la gente rubia. Muchísimas gracias a Yorsh!
  • 2. Gracias de nuevo a Yorsh!
  • 3. "cuerno de chivo" es slang mexicano para la AK-47
Traduction

They Kill My People

Five hundred years we've suffered the oppression of our race.
But here, between us, we're going to stop this bloody mess.
Because this land is ours.
Blood for blood.
 
The story I have starts in Guanajuato
When they killed my grandfather in Mexico
León, where life isn't worth anything
I need to sell marijuana
To the white people1of the United States
I want to work with country people2
In the rows of tomato plants, the sweltering sun
Wiped out 3and unpretentious4and they don't even make money but
The Yankees5 have everything:
Old cars6and houses with Mexican blood
To hell7with that, I'm only going to sweat for myself
Take away my life if you want to stop me
 
They kill my people
 
I already have everything I want
And in the central valley I'm the top dog8
'Lawless'9 tattooed on my arm10
You got a problem11 with me, I'll kill you
The mafia, you can never kill
I throw you in the water because I'm going to win
And I have comrades who don't play around
They kill police officers in Chiapas
Revolution, in this land
With a bandana12on my face
I'm a Zapatista for life
Because my race is everything
And it doesn't cost me anything to kill a Yankee
 
They kill my people
 
In the United States, they want Mexicans
I'm bad in the valley with my AK-4713
I know one day they're going to go to Sacramento
To kill the government
 
And the police want [to make] war with my race
I kill them for nothing without a chance
They can't win, I have nothing to lose
Bring it on if you want, and we're going to die
I have smuggled goods14, don't get involved with this
If you're a Yankee and I have my machete
If you don't understand my song
I'm going to kill you in the
Revolution
 
They kill my people
 
Long live the race
 
  • 1. 'Güero' is a word used in Mexico to refer to a person with light skin or hair esp. blonde. See here
  • 2. Thanks to roster31 for this definition.'Miesecitos' is the diminutive form of 'mies' which can also mean corn/harvest (time)/sowing, I don't know whether the diminutive is used for sarcasm or whether country people really do hold a special place in the rapper's heart xD
  • 3. lit. erased. Apparently 'borrados' is used to refer to people who have been 'erased' by drug traffickers.See video for more info. Many thanks to P.Freda!
  • 4. lit. plain, starightforward
  • 5. Although 'gabacho' is usually a pejorative term for the french, I found here that in Mexico it is used to refer to someone from the US
  • 6. my dictionary says 'ranfla' means 'ramp', but that would make no sense. There's an old thread saying it meant 'old car' so I'll go with that, it makes more sense anyhow
  • 7. 'Chale' is a Chicano term for disagreement. It's commonly used in Mexico
  • 8. my favourite word in the song. Could also be translated as 'the main man/the one and only/the head honcho/the big boss' etc etc
  • 9. lit. heretic
  • 10. Someone please give Yorsh a gold star for managing to decipher this...
  • 11. lit. something
  • 12. lit. cloth
  • 13. type of gun lit. 'goat's horn'
  • 14. lit. contraband
Darkroom Familia: Top 3
Expressions idiomatiques dans « Matan Mi Gente »
Commentaires
roster 31roster 31
   Lun, 03/06/2013 - 11:28

I don't know how you got into this, Vimto, I don't see any possible, comprehensible translation.

ArenaL5ArenaL5    Lun, 03/06/2013 - 15:29

Apparently to rescue me, I had promised to translate this song. ( ;) )

By the way, I love your 2nd footnote xDD I stole some of them for the Spanish side, too.

My two cents:

v 1 l 2: I'm not sure "chaos" is badass enough, I liked "mess" better :P

v 2 l 8: I tried to filter only pages in Spanish, but I can't find anything meaningful. A typo, a surname, a name for lambs younger than a year in Toledo, an awful way to say "barato"... if you want to give credit to this:

http://www.elespectador.com/noticias/bogota/articulo-303078-conductor-eb... (search for borrato)

..."nobody" could be a very formal translation. Still, doesn't make any sense there. Maybe he's saying "por altos y llanos" (if so, why the trill?)

fn 5: I'd add also the info about it "being a localism among poor social classes in Mexico"

v 4 l 4: I'd drop the "if you've", it isn't there in Spanish either.

Vimto12Vimto12
   Lun, 03/06/2013 - 17:25
ArenaL5 a écrit :

Apparently to rescue me

you make yourself sound like a damsel in distress xD

ArenaL5 a écrit :

v 1 l 2: I'm not sure "chaos" is badass enough, I liked "mess" better :P

I like 'bloody mess', is that badass enough for you? :P

ArenaL5 a écrit :

v 2 l 8: I tried to filter only pages in Spanish, but I can't find anything meaningful. A typo, a surname, a name for lambs younger than a year in Toledo, an awful way to say "barato"... if you want to give credit to this:

http://www.elespectador.com/noticias/bogota/articulo-303078-conductor-eb... (search for borrato)

Still, doesn't make any sense there. Maybe he's saying "por altos y llanos" (if so, why the trill?)

hmm 'barato' could be a possibility
anyhow..I had another listen and it sounds like he's saying 'borrados'?
what do you think?

ArenaL5ArenaL5    Mar, 04/06/2013 - 10:52

Hahaha
Bloody mess is badass xDDD

It could be "borrados", but I still don't see any sense to it.
I realised who is Yorsh (didn't recognise his screenname), I'm gonna PM him.

Vimto12Vimto12
   Jeu, 06/06/2013 - 20:16

right I've decided to go with 'barato' and translated it as 'good-for-nothing'
any luck with yorsh?

Yorsh KosherYorsh Kosher    Jeu, 06/06/2013 - 22:42

Lo siento chicos, me encantaria ayudarlos, pero yo estoy semiretirado de esto. A lo mejos después :D

Por cierto referente a esto: "'Chale' is a Chicano term for disagreement, also it's commonly used in Mexico amongst the poorer social classes" Acá en México casi todos decimos "chales", no se necesita ser rico o pobre para hacerlo :)

TrampGuyTrampGuy    Jeu, 06/06/2013 - 22:51

can you also help with transcribing the missing part? Vimto is waiting for it so she could add a translation ;)

Yorsh KosherYorsh Kosher    Jeu, 06/06/2013 - 22:54

sorry, broda, but im not part of the gang ;) (the wolfpack of LT?)

TrampGuyTrampGuy    Jeu, 06/06/2013 - 22:58

well, I just asked for some help, seems like you're the most qualified person around here who could help out with closing these lyrics - but as you wish.

TrampGuyTrampGuy    Jeu, 06/06/2013 - 22:17

ArenaL5, now that Vimto is involved, and translated the song, how about completing the text for her? ;)

TrampGuyTrampGuy    Jeu, 06/06/2013 - 22:18
5

Very nice work! expecting to see more from you ;)

TrampGuyTrampGuy    Jeu, 06/06/2013 - 22:35

You're in the gang now, it's blood in blood out xD

Vimto12Vimto12
   Jeu, 06/06/2013 - 22:48

But I don't wanna be in the gang :~

ArenaL5ArenaL5    Ven, 07/06/2013 - 11:27

It's over... we think...

I won't give any other input unless they call me again.

Vimto12Vimto12
   Ven, 07/06/2013 - 14:32

hey there's more songs, don't think trampguy will let us rest until the whole lot are transcribed and translated ;)

TrampGuyTrampGuy    Ven, 07/06/2013 - 14:57

I call upon you ArenaL5 son of Galicia to help with the trasciptiation (

Yorsh KosherYorsh Kosher    Jeu, 06/06/2013 - 23:10

1: 23: Creo que dice "Hereje plaqueado en mi brazo" O sea :"heretic tattooed in my arm

Yorsh KosherYorsh Kosher    Jeu, 06/06/2013 - 23:18

estoy casi seguro que dice "abrazo" Erefe traqueado mi abrazo. Lo cual no tiene sentido. Puede ser que diga "DF" que es la capital del país. Chale. me siento como en el codigo da vinci. Pero en vez de Jesús son Cholos :(

Yorsh KosherYorsh Kosher    Jeu, 06/06/2013 - 23:15

Si no entiendes mi canción
yo te voy a matar en la
revolución.

O sea que estamos todos muertos :(

TrampGuyTrampGuy    Jeu, 06/06/2013 - 23:17

lol, you seem to understand better than the rest of us - so you're safe xD

ArenaL5ArenaL5    Ven, 07/06/2013 - 11:23

ROFL

Aún así, Nisah está encantada con lo que has hecho xD Me ha enviado un mensaje diciendo:
"drumroll please...there's no gaps in the translation!!!!!!!!!!"

Y yo también te doy las gracias por eso. Si no fuera por ti, aún tendríamos un "file" de interrogantes en el medio de la canción xD
Aún nos llevó tiempo, pero ahora está prácticamente lista.

¿Güeros no llevaría minúscula?

roster 31roster 31
   Ven, 07/06/2013 - 12:15

En este sentido es con mayúscula; se les da la categoría de nombre propio. Sería con minúscula en caso de característica personal.
(Participación de última hora). I made the first comment (I still feel that way) and I have been follow the process. I have a couple final ones:
*"miesecitos" de "mies" --> campesinos = "country people" the ones who work the land.
"good for nothing"? I don't think that's appropriate to define them. -->
"borratos/borrados"... Did you solve this one? What about "borrados" as "non existing", como 'borrados (erased) del mapa"

¿Y por qué no corregís el título? --> "Matan A mi gente?

Vimto12Vimto12
   Ven, 07/06/2013 - 14:23

hmm translating 'miesecitos' with 'country people' would sound a lot better than 'dear little grains' xD
could you tell me where you found the definition, so I could add a link in the footnote?

borrados/borratos/baratos is still not solved...I'll have another think about it, I do agree that 'good-for-nothing' is quite a free translation.

title tweaked ;)

FredaFreda
   Ven, 07/06/2013 - 15:18

Nisah, 'borrados' are people who have been 'erased' by the narcotraficantes.
This video explains it: http://www.youtube.com/watch?v=djUT2iOzfVI

I read once in a while a blog called "El Blog del Narco". It shows every bloody detail as to what the narcos do, it's a rough read sometimes, that's why I only read it occasionally.

FredaFreda
   Ven, 07/06/2013 - 15:23

Thanks for that...my mother would be so proud! :p

ArenaL5ArenaL5    Ven, 07/06/2013 - 14:36

El título debería ser "Matan A mi gente", pero la propia carátula del CD (que se ve en el vídeo de Youtube), y otros sitios en los que está la canción listada, dicen "Matan mi gente"... así que no sé si debería corregirse o no. La canción si dice "Matan a mi gente".

Gracias por lo de miesecitos, ayuda mucho :)
Lo de borratos/borrados, lo voy a dejar para otras personas

EDIT: "Matan Mi Gente", con capitalización inglesa.

ArenaL5ArenaL5    Ven, 07/06/2013 - 14:38

For a moment, I read that as "feeeenuh lo cambiaré de nuevo" xD

roster 31roster 31
   Ven, 07/06/2013 - 16:40

That's why I suggested it. But you are right: it should remain as is.

roster 31roster 31
   Ven, 07/06/2013 - 14:58

I didn't get the definition anywhere. I say things by logic based on what I know: "mies" = grain fields/sowed valleys; consequently, the people who live and work these lands.
He says he is Zapatista and talks about the revolution in which Zapata fought to bring support to the 'campesinos; he can't say 'they are good for nothing'.
The idea about "borrados del mapa", is just a guess.

Yorsh KosherYorsh Kosher    Ven, 07/06/2013 - 16:01

Me alegra que por fin se haya podido solucionar este puzzle. Sinceramente yo no tenia idea sobre la palabra "mies", y lo de "borrado" tiene mucho sentido. Me alegra que exista gente que pueda ayudar a los demás :D

roster 31roster 31
   Ven, 07/06/2013 - 17:19

The comment about 'borrados' was just a guess. But now that I see Freda's comment, I go for it.

Una cosita más: I wouldn't translate "GUERO" for "blanco". The meaning of the word is "blonde"