La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Mein Papagei frisst keine harten Eier

Mein Papagei frisst keine harten Eier,
Er ist ein selten dummes Vieh.
Er ist der schönste aller Papageier,
Nur harte Eier, die frisst er nie.
Er ist ganz wild nach Brustbonbons1 und Kuchen,
Er nimmt selbst Kaviar und auch Sellerie,
Auch saure Gurken sah ich ihn versuchen,
Nur harte Eier frisst er nie.
 
Mein Papagei frisst keine harten Eier,
Er ist ein selten dummes Vieh.
Er ist der schönste aller Papageier,
Nur harte Eier, die frisst er nie.
Er ist ganz wild nach Brustbonbons und Kuchen,
Er nimmt selbst Kaviar und auch Sellerie,
Auch saure Gurken sah ich ihn versuchen,
Nur harte Eier frisst er nie.
 
Lora! Lora! Hahahahahahaha!
Lora! Lora!
 
Nur harte Eier frisst er nie.
 
  • 1. "Brustbonbons" war ein Markenname für Hustenbonbons der Firma Stollwerck aus Köln und deren erster Verkaufsschlager Mitte des 19. Jhdts.
Traduction

My Parrot Doesn't Eat Carrots

My parrot doesn't eat carrots1
He's some stupid animal
He's the most beautiful of all parracarrots
But he never ever eats carrots
He's crazy about cough sweets and cake
He's fine with caviar and even celery
And I also saw him taste gherkins
Carrots are the only thing he never eats
 
My parrot doesn't eat carrots
He's some stupid animal
He's the most beautiful of all parracarrots
But he never ever eats carrots
He's crazy about cough sweets and cake
He's fine with caviar and even celery
And I also saw him taste gherkins
Carrots are the only thing he never eats
 
Lora!2 Lora! Hahahahahahaha!
Lora! Lora!
 
Carrots are the only thing he never eats
 
  • 1. The original German lyrics are about hard-boiled eggs, not about carrots. However, since the lyrics are nonsensical anyway and based on a pun that revolves around the words "PapagEI" (parrot) and "Ei" (egg), I decided to chance it to something else so that the idea comes across more clearly.
  • 2. cliché name for parrots
Commentaires
FlopsiFlopsi
   Ven, 10/08/2018 - 05:59
5

Na also! So macht man das Leute.
Geniale Übersetzung - besser geht's wohl nicht mehr.

FreigeistFreigeist
   Ven, 10/08/2018 - 06:17

>"Er ist ein selten dummes Vieh."
Übersetzungsvorschlag:
He is an extraordinarily dumb animal

mk87mk87
   Ven, 10/08/2018 - 06:41

Hm, wörtlicher ist es auf jeden Fall. Ich finde aber, dass "ein selten dummes..." auch so eine dahingesagte Floskel ist, ähnlich wie "he's some stupid..." auf Englisch. "He is an extraordinarily dumb animal" ist mir ein bisschen zu lang, das tut dem Rhythmus nicht gut. Ich überleg nochmal.

FlopsiFlopsi
   Ven, 10/08/2018 - 06:43

Ja - da haben wir es mal wieder. Entweder es hört sich besser an oder man hängt sklavisch am Text. Ich finde ersteres persönlich besser.

magicmuldermagicmulder
   Ven, 10/08/2018 - 06:44

Ich würde auch zu der bestehenden Übersetzung tendieren, das klingt im Englischen natürlicher.

FlopsiFlopsi
   Ven, 10/08/2018 - 06:28

Du findest in jeder Suppe echt noch ein Haar.
Du hast echt einen Sonder-Orden verdient: Bester Korrekturleser.