Hi, brightswan!
I've found this interesting assertion: "Many high school German classes in the United States and Brazil use their music to aid classroom lessons." [wiki: Wise_Guys_(band)]
Hmmm… For real? This one too?
Merci ! ❤ | ||
remercié 9 fois |
1. | Songs about romantic feelings between teacher and student |
1. | Deutsche Bahn |
2. | Nur für dich |
3. | Ständchen |
Hi, brightswan!
I've found this interesting assertion: "Many high school German classes in the United States and Brazil use their music to aid classroom lessons." [wiki: Wise_Guys_(band)]
Hmmm… For real? This one too?
Hi Turcanin,
When I was in high school, songs were used in foreign languages, but it was limited to Christmas time with Christmas carols. To your quesions: Is there any part of the song which you don't understand or that you were referring to?
No offense taken!! :) However, if there are parts you don't understand, I'll do my best to explain what they mean.
Well, since you offered, I'll take you up on this. Let's turn this song into an aid for learning English. You'll be the English teacher, I guess.:-)
I was wondering about the grammatically correctness of the following phrases:
When I think to way back when
who was the all-time most unique for me
She taught me how to write
she taught me how to read
She robs me of my senses
I see the world much more clearly
what she taught me
she was already taken
Thank you very much for your help.
Here are the meanings to the phrases:
1, When I think back to “way back (when/then)”
When/then mean about the same thing here, meaning a long time ago, to an eariler point in time. Woxikon offers the following German words for this phrase: damals, seinerzeit, früher, einst, einstmals, von Zeiten.
http://www.woxikon.de/eng/way%20back%20then.php
2. “who was the all-time most unique for me”
Looking at the German word, “allereinzigste” – aller = all time, einzigste = einzig + superlative. Einzig = alone, exclusive, only, single, singly, sole, solely, unique.
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sec...
I had trouble finding the “feel” to this word. Looking at Konradius’ translation, he came up with a better expression: looking at the German phrase again, “all-time one and only” would have been better. This means that, according to him, she was it. No other girl could ever compare to her; his German teacher was and is the love of his life.
3. “She taught me how to write
she taught me how to read”
The German sentence: Sie lehrte mir das Schreiben
und sie lehrte mir das Lesen.
Lehrte is the past tense of lehren, to teach. The past tense of teach is taught. More word for word translation: She taught writing to me, she taught reading to me.
4. “She robs me of my senses”: This means she drives him crazy; she takes (robs me of) his (sense/intellect) away. He’s so in love, he can’t think straight anymore.
5. “Because I see the world much more clearly
through that, what she taught me” = the world makes that much more sense because of what she taught me.
6. “She was already taken” – When someone has a boyfriend/girlfriend or someone their engaged to (to get married in the future) or married, it’s usually said that they are “taken,” meaning “no longer available for a relationship.”
I hope this has helped! :)
You're welcome!
This translation is perfect - and actually this is exactly the problem. In the original, the irony lies in the very fact that the lyrical I makes a lot of grammatical mistakes while professing that his German teacher has taught him a lot :D This is so Wise Guys!
For instance, one could translate "She taught my so many things"...
"I still love she"
This would be the equivalent of the original use of the German language in this song ;)
Verse 1
"Sie war die Frau, die wo für mich
die allereinzigste war." > die wo für mich is nonsense, for "wo" means "where", so an appropriate translation might be
"She was the woman who where the one and only for me."
Verse2
"Sie lehrte mir das Schreiben
und sie lehrte mir das Lesen." incorrect, it must be "sie brachte mir das Schreiben bei" or "Sie lehrte mich - wrong case is used here, so the translation should be "She taught my to read"
Chorus
"Ich liebe ihr noch immer" > it must be "Ich liebe s i e immer noch", so the translation should be "I love she still"
"sie raubt mich heute noch den Sinn" > it must be "sie raubt m i r heute nich den Sinn" > "she robs my of me senses"
Verse 3
"doch ich habe mir geschwört" > wrond verb ending, it must be geschworen >
"I've swored"
"als bis wenn ich sie mal endlich" > sounds like a nightmare of any teacher or native speaker; correct: "bis ich ihr endlich" > cannot come up with a translation since the original is totally awkward
"denn sie war leider schon vergebens" - the "s" is incorrect since "vergebens" means "in vain", but what he means is "vergeben" = "taken"
"mit dem
Mathelehrer durchgebrennt." > the verb ending is incorrect; correct is "durchgebrannt" > "One day she rans off with the
Math teacher" or "runned off" or so...
Hi,
If you have any questions, feel free to ask! :)