(Тамбовская) казначейша / XLVII. -XLVIII. (1838)russe | |
10 июля (1830) (10 ijulâ (1830))russe | Traduction |
11 июля (11 iyulâ)russe | |
1830 год. Июля 15-го (1830 god. Iyulâ 15-go)russe | |
1830. Майя. 16 числа (Боюсь не смерти я. О, нет!..) (1830. Maya 16 chisla (Boyus' ne smerti ya. O, net!..))russe | |
1831-го июня 11 дня (1831-go ijunâ 11 dnâ)russe | |
1831-го января (1831-go yanvarâ)russe | |
30 июля. – (Париж) 1830 года (30 iyulâ. – (Parizh) 1830 goda)russe | |
Farewell (Из Байрона) (Farewell (Iz Bajrona))russe | |
Had we never loved so kindly*russe | Traduction |
Kogda nadezhde nedostupnyj (Когда надежде недоступный,) (Kogda nadezhde nedostupnyj)russe | |
Sentenzrusse | |
Un visroumain | |
А. А. Олениной (A. A. Oleninoy)russe | |
А. О. Смирновой (Без вас хочу сказать вам много...) (A. O. Smirnovoj (Bez Vas hochu skazat' Vam mnogo...))russe | |
А. О. Смирновой (В простосердечии невежды...) (A. O. Smirnovoj (V prostoserdechii nevezhdy...))russe | |
А.Г. Хомутовой (A.G. Homutovoj)russe | |
Азраил (Azrail)russe | |
Амфитрион был предводитель (Amfitrion byl predvoditelʹ)russe (Тамбовская) казначейша / XXVII. -XXVIII. (1838) | |
Ангел (Angel)russe | Traduction |
Ангел смерти (восточная повесть) (Angel smerti (vostochnaya povest'))russe | |
Арфа (Arfa)russe | |
Атаман (Ataman)russe | |
Аул Бастунджи (Aul Bastundży)russe | |
Баллада (В избушке позднею порою...) (Ballada (V izbushke pozdneyu poroyu...))russe | |
Баллада (из Байрона) (Берегись! берегись! над бургосским путём...) | Ballada (iz Bajrona)russe | |
Баллада (Над морем красавица-дева сидит...) (Ballada (Nad morem krasavica-deva sidit...))russe | |
Беглец. Горская легенда (Beglec. Gorskaya legenda)russe | |
Безумец я! вы правы, правы! (Bezumec ya! vy pravy, pravy!)russe | |
Благодарность (Blagodarnost')russe | Traduction |
Благодарю! (Blagodarû!)russe | |
Бой (Boj)russe | |
Бородинo (Borodino)russe | Traduction |
Боярин Орша (Boyarin Orsha)russe | |
Булевар (Bulevar)russe | |
В альбом (из Байрона) (V al'bom (iz Bajrona))russe | |
В альбом (Нет! — я не требую вниманья...) (V al'bom (Net! — ya ne trebuyu vniman'ya...))russe | |
В альбом Д.Ф. Ивановой (V al'bom D.F. Ivanovoj)russe | |
В альбом Н.Ф. Ивановой (V al'bom N.F. Ivanovoj)russe | |
В рядах стояли безмолвной толпой... (V râdah stoyali bezmolvnoj tolpoj...)russe | |
Валерик (Valerik)russe | |
Вдруг оживился круг дворянский (Vdrug ozhivilsya krug dvoryanskiy)russe (Тамбовская) казначейша / III. -IV. (1838) | |
Великий муж! Здесь нет награды... (Velikij muzh! Zdes' net nagrady...)russe | |
Весна (Vesna)russe | |
Ветка Палестины (Vetka Palestiny)russe | Traduction |
Вечер (Vecher)russe | |
Вечер после дождя (Vecher posle dozhdâ)russe | |
Воздушный корабль (из Цедлица) (Vozdushnyj korabl' (iz Cedlica))russe | |
Война (Vojna)russe | |
Волны и люди (Volny i lûdi)russe | Traduction |
Воля (Volâ)russe | |
Вот, в полуфрачке, раздушенный (Vot, v polufrachke, razdushennyy)russe (Тамбовская) казначейша / XLV. -XLVI. (1838) | |
Время сердцу быть в покое... (Vremâ serdcu byt' v pokoe...)russe | |
Всё тихо — полная луна... (Vsë tiho — polnaya luna...)russe | |
Вы отгадаете, конечно (Vy otgadayete, konechno)russe (Тамбовская) казначейша / XXXV. -XXXVI. (1838) | |
Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu)russe | Traduction |
Г[-ну] Павлову (Как вас зовут?..) (G[-nu] Pavlovu (Kak vas zovut?..))russe | |
Глупой красавице (Амур спросил меня однажды...) (Glupoj krasavice (Amur sprosil menâ odnazhdy...))russe | |
Гляжу на будущность с боязнью... (Glâzhu na budushhnost' s boyazn'yu...)russe | |
Гость (Как прошлец иноплеменный) (Gost' (Kak proshlec inoplemennyj))russe | |
Графине Ростопчиной (Grafine Rostopchinoj)russe | |
Гроб Оссиана (Grob Ossiana)russe | |
Гроза (Groza)russe | |
Гусар (Gusar)russe | |
Давно разрешено сомненье (Davno razresheno somnenʹye)russe (Тамбовская) казначейша / XXV. -XXVI. (1838) | |
Дары Терека (Dary Tereka)russe | |
Два великана (Dva velikana)russe | |
Два сокола (Dva sokola)russe | |
Демон. Часть I (Demon. Čast' I)russe | |
Демон. Часть II (Demon. Čast' II)russe | |
Дитя в люльке (из Шиллера) (Ditâ v lûl'ke (iz Shillera))russe | |
Для большей ясности романаrusse (Тамбовская) казначейша / XIII. -XIV. (1838) | |
Для чего я не родился... (Dlya chego ya ne rodilsya...)russe | |
Договор (Dogovor)russe | |
Дума (Duma)russe | |
Душа моя должна прожить в земной неволе... (Duša moja dolžna prožit' v zemnoj nevole...)russe | |
Еврейская мелодия (из Байрона) (Evrejskaya melodiya (iz Bajrona))russe | |
Еврейская мелодия (Я видал иногда...) (Evrejskaya melodiya (Ya vidal inogda...))russe | |
Есть речи – значенье... (Est' rechi – znachen'e...)russe | |
Жалобы турка (Zhaloby Turka)russe | |
Желание (Зачем я не птица, не ворон степной...) (Zhelanie (Zachem ya ne ptica, ne voron stepnoj...))russe | |
Желанье (Отворите мне темницу...) (Želan'je (Otvorite mne temnicu...))russe | |
Жена севера (Zhena severa)russe | |
Журналист, читатель и писатель (Zhurnalist, chitatel' i pisatel')russe | |
Заблуждение Купидона (Zabluzhdenie Kupidona)russe | |
Завещание (Zaveschanie)russe | |
Звезда (Zvezda)russe | |
Звуки (Zvuki)russe | |
Земля и небо (Zemlâ i nebo)russe | |
Зови надежду сновиденьем... (Zovi nadezhdu snoviden'em...)russe | |
И взор его притворно-скромный (I vzor yego pritvorno-skromnyy)russe (Тамбовская) казначейша / XXXVII. -XXXVIII. (1838) | |
И вот конец печальной были (I vot konets pechalʹnoy byli)russe (Тамбовская) казначейша / LIII. (1838) | |
И впрямь Авдотья Николавна (I vpryamʹ Avdotʹya Nikolavna)russe (Тамбовская) казначейша / X. -XI. (1838) | |
И на театре, как на сцене света (I na teatre, kak na scene sveta)russe | |
И скучно, и грустно... (I skuchno, i grustno...)russe | Traduction |
И через час ему приносит (I cherez chas yemu prinosit)russe (Тамбовская) казначейша / XXXIX. -XL. (1838) | |
Из Андрея Шенье (Iz Andreya Shen'e)russe | |
Из Гёте (Горные вершины...) (Iz Gëte (Gornye veršiny...))russe | |
Из Паткуля (Iz Patkulâ)russe | |
Из-под таинственной, холодной полумаски... (Iz-pod tainstvennoj, holodnoj polumaski...)russe | |
Избави Богъ отъ лѣтнихъ мушекъ (Izbavi Bogʺ otʺ lѣtnikhʺ mushekʺ)russe | |
Измаил-Бей (восточная повесть) (Izmail-Bej (vostochnaya povest'))russe | |
Измученный тоскою и недугом... (Izmuchennyj toskoyu i nedugom...)russe | |
К * (Мы случайно сведены судьбою...) (K * (My sluchajno svedeny sud'boyu...))russe | |
К * (Оставь напрасные заботы...) (K * (Ostav' naprasnye zaboty...))russe | |
К * (Печаль в моих песнях, но что за нужда?..) (K * (Pechal' v moih pesnâh, no chto za nuzhda..))russe | |
К * (Прости! ‒ мы не встретимся боле...) (K * (Prosti! ‒ my ne vstretimsâ bole...))russe | |
К * (Я не унижусь пред тобою...) (K * (Ya ne unizhusʹ pred toboyu...))russe | |
К *** (Глядися чаще в зеркала...) (K *** (Glâdisâ chashhe v zerkala...))russe | |
К *** (Дай руку мне, склонись к груди поэта...) (K *** (Daj ruku mne, sklonis' k grudi poèta...))russe | |
К *** (из Шиллера) (K *** (iz Shillera))russe | |
К *** (Мы снова встретились с тобой...) (K *** (My snova vstretilis' s toboj...))russe | |
К *** (Не думай, чтоб я был достоин сожаленья...) (K *** (Ne dumaj, chtob ya byl dostoin sozhalen'ya...))russe | |
К *** (Не медли в дальной стороне) (K *** (Ne medli v dol'noj storone))russe | |
К *** (Не ты, но судьба виновата была...) (K *** (Ne ty, no sud'ba vinovata byla...))russe | |
К *** (О, не скрывай! ты плакала об нём...) (K *** (O, ne skryvaj! ty plakala ob nëm...))russe | |
К *** (О, полно извинять разврат!..) (K *** (O, polno izvinât' razvrat!..))russe | |
К *** (Ты слишком для невинности мила) (K *** (Ty slishkom dlâ nevinnosti mila))russe | |
К ... (Не привлекай меня красой) (K ... (Ne privlekaj menâ krasoj))russe | |
К ... (Простите мне, что я решился к вам) (K ... (Prostite mne, chto ya reshilsâ k vam))russe | |
К N.N.*** (Не играй моей тоской) (K N.N.*** (Ne igraj moej toskoj))russe | |
К Д. (K D.)russe | |
К Д[урно]ву (K D[urno]vu)russe | |
К деве небесной (K deve nebesnoj)russe | |
К другу (K drugu)russe | |
К другу В.Ш[еншину] (K drugu V. Sh[enshinu])russe | |
К друзьям (K druz'yam)russe | |
К кн. Л. Г-ой (K kn. L. G-oj)russe | |
К Л. (подражание Байрону) (K L. (podrazhanie Bajronu))russe | |
К Н.И. Бухарову (K N.I. Buharovu)russe | |
К Н.И[вановой] (K N.I[vanovoj])russe | |
К Нине (из Шиллера) (K Nine (iz Shillera))russe | |
К Нэере (K Nèere)russe | |
К окну поспешно он садится (K oknu pospeshno on sadit·sya)russe (Тамбовская) казначейша / XIX. -XX. (1838) | |
К портрету (K portretu)russe | |
К приятелю (K priyatelû)russe | |
К себе (K sebe)russe | |
К Су[шковой] (K Su[shkovoj])russe | |
К чему волшебною улыбкой (K chemu volshebnoyu ulybkoy)russe | |
К Э. К. Мусиной-Пушкиной (K E. K. Musinoy-Pushkinoy)russe | |
Кавказ (Kavkaz)russe | |
Кавказский пленник (Kavkazskij plennik)russe | |
Кавказу (Kavkazu)russe | |
Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya)russe | Traduction |
Как в ночь звезды падучей пламень... (Kak v noch' zvezdy paduchej plamen'...)russe | |
Как дух отчаянья и зла... (Kak duh otchayan'ya i zla...)russe | |
Как небеса твой взор блистает... (Kak nebesa tvoj vzor blistaet...)russe | |
Как часто, пёстрою толпою окружён... (1-е января) (Kak chasto, pëstroyu tolpoyu okruzhën... (1-e yanvarâ))russe | |
Кинжал (Kinzhal)russe | |
Когда б в покорности незнанья... (Kogda b v pokornosti neznan'ya...)russe | |
Когда волнуется желтеющая нива... (Kogda volnuetsya zhelteyushchaya niva...)russe | Traduction |
Корсар (Korsar)russe | |
Крест на скале (Krest na skale)russe | |
Кто видел Кремль в час утра золотой... (Kto videl Kreml' v chas utra zolotoj...)russe | |
Листок (Listok)russe | |
Люблю я цепи синих гор... (Lûblû ya cepi sinih gor...)russe | |
Любовь мертвеца (Lyubov mertvetsa)russe | Traduction |
М.А. Щербатовой (M.A. Shherbatovoj)russe | |
М.П. Соломирской (M.P. Solomirskoj)russe | |
Мадригал (Madrigal)russe | |
Метель шумит и снег валит... (Metel' shumit i sneg valit...)russe | |
Могила бойца (дума) (Mogila bojca (duma))russe | |
Мой демон (1829) (Moj demon (1829))russe | |
Мой демон (1830-1831) (Moj demon (1830-1831))russe | |
Мой дом (Moj dom)russe | |
Молитва (В минуту жизни трудную...) (Molitva (V minutu žizni trudnuju...))russe | |
Молитва (Не обвиняй меня, всесильный...) (Molitva (Ne obvinâj menâ, vsesil'nyj...))russe | |
Молитва (Я, матерь божия, ныне с молитвою...) (Molitva (Ya, mater' bozhiya, nyne s molitvoyu...))russe | |
Монолог (Monolog)russe | Traduction |
Морская царевна (Morskaya carevna)russe | |
Мцыри (Mcyri)russe | |
Н.Ф. И[вано]вой (N.F. I[vano]voj)russe | |
Н.Ф. И[вановой] (N.F. I[vanovoj])russe | |
На буйном пиршестве задумчив он сидел... (Na bujnom pirshestve zadumchiv on sidel...)russe | |
На картину Рембрандта (Na kartinu Rembrandta)russe | |
На севере диком стоит одиноко (Na severe dikom stoit odinoko)russe | |
На серебряные шпоры... (Na serebrânye shpory...)russe | |
На тёмной скале над шумящим Днепром... (Na tëmnoj skale nad shumâshhim Dneprom...)russe | |
Надежда (Nadezhda)russe | |
Настанет день – и миром осужденный... (Nastanet den' – i mirom osuzhdennyj...)russe | |
Не верь, не верь себе, мечтатель молодой... (Ne ver', ne ver' sebe, mechtatel' molodoj...)russe | |
Не плачь, не плачь, моё дитя... (Ne plach', ne plach', moë ditâ...)russe | |
Не смейся над моей пророческой тоскою... (Ne smejsâ nad moej prorocheskoj toskoyu...)russe | |
Небо и звёзды (Nebo i zvyozdy)russe | |
Недолго битва продолжалась (Nedolgo bitva prodolzhalasʹ)russe (Тамбовская) казначейша / LI., LII. (1838) | |
Незабудка (сказка) (Nezabudka (skazka))russe | |
Нередко люди и бранили (Neredko lûdi i branili...)russe | |
Нет, не тебя так пылко я люблю (Net, ne tebya tak pylko ya lyublyu)russe | |
Нет, я не Байрон… (Net, ya ne Bajron…)russe | Traduction |
Никто моим словам не внемлет... я один... (Nikto moim slovam ne vnemlet... ya odin...)russe | |
Никто, никто, никто не усладил... (Nikto, nikto, nikto ne usladil...)russe | |
Нищий (У врат обители святой...) (Nishhij (U vrat obiteli svâtoj...))russe | |
Но есть всему конец на свете (No yestʹ vsemu konets na svete)russe (Тамбовская) казначейша / XLIII. -XLIV. (1838) | |
Но эта маленькая ссора (No eta malenʹkaya ssora)russe (Тамбовская) казначейша / XXIII. -XXIV. (1838) | |
Новгород (Novgorod)russe | |
Ночь (В чугун печальный сторож бьёт...) (Noch' (V chugun pechal'nyj storozh b'ët...))russe | |
Ночь (Один я в тишине ночной...) (Noch' (Odin ya v tishine nochnoj...))russe | |
Ночь I (Я зрел во сне, что будто умер я...) (Noch' I (Ya zrel vo sne, chto budto umer ya...)russe | |
Ночь. III (Noch. III)russe | |
Один среди людского шума (Odin sredi lûdskogo shuma)russe | |
Одиночество (Odinochestvo)russe | Traduction |
Он был врагом трудов полезных (On byl vragom trudov poleznykh)russe (Тамбовская) казначейша / IX. -X. (1838) | |
Он был рождён для счастья, для надежд... (On byl rozhdën dlâ schast'ya, dlâ nadezhd...)russe | |
Он всё отцовское именье (On vsyo ottsovskoye imenʹye)russe (Тамбовская) казначейша / XV. -XVI. (1838) | |
Он не был тем, что волокитой (On ne byl tem, chto volokitoy)russe (Тамбовская) казначейша / XVII. -XVIII. (1838) | |
Она была прекрасна, как мечта... (Ona byla prekrasna, kak mechta...)russe | |
Она не гордой красотою (Ona ne gordoj krasotoju)russe | |
Она поёт – и звуки тают... (Ona poët – i zvuki tayut...)russe | |
Она, в ответ на нежный шепот (Ona, v otvet na nezhnyy shepot)russe (Тамбовская) казначейша / XXIX. -XXX. (1838) | |
Они любили друг друга (Oni lyubili drug druga)russe | |
Опасение (Opasenie)russe | |
Оправдание (Opravdanie)russe | |
Осень (Osen')russe | |
Ответ (Otvet)russe | |
Отрывок (На жизнь надеяться страшась...) (Otryvok (Na zhizn' nadeyat'sâ strashas'...))russe | |
Отрывок (Приметив юной девы грудь...) (Otryvok (Primetiv yunoj devy grud'...))russe | |
Отрывок (Три ночи...) (Otryvok (Tri nochi...))russe | |
Отрывок из поэмы "Ангел смерти" (Otryvok iz poemy "Angel smerti")russe | Traduction |
Отчего? (Мне грустно...) (Otčego? (Mne grustno...))russe | |
Очи. N.N. (Ochi. N.N.)russe | |
Памяти А.И. Одоевского (Pamâti A.I. Odoevskogo)russe | |
Парус (Parus)russe | Traduction |
Первая любовь (Pervaya lûbov')russe | |
Перчатка (из Шиллера) (Perchatka (iz Shillera))russe | |
Песнь барда (Pesn' barda)russe | |
Песня (Жёлтый лист о стебель бьётся...) (Pesnâ (Zhëltyj list o stebel' b'ëtsâ...))russe | |
Песня (Колокол стонет...) (Pesnâ (Kolokol stonet...))russe | |
Песня (Не знаю, обманут ли был я...) (Pesnâ (Ne znayu, obmanut li byl ya...))russe | |
Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова (Pesnâ pro сarâ Ivana Vasil'eviča, molodogo opričnika i udalogo kupсa Kalašnikova)russe | |
Пир (Pir)russe | |
Пир Асмодея (сатира) (Pir Asmodeya (satira))russe | |
Письмо (Pis'mo)russe | |
Письмо М. Ю. Лермонтова к Плаутину Н. Ф. (Pisʹmo M. YU. Lermontova k Plautinu N. F.)russe | |
Плачь! плачь! Израиля народ... (Plach'! plach'! Izrailâ narod...)russe | |
Пленный рыцарь (Plennyj rycar')russe | |
По произволу дивной власти... (Po proizvolu divnoj vlasti...)russe | |
Подражание Байрону (Podrazhanie Bajronu)russe | |
Поле Бородина (Pole Borodina)russe | |
Портрет (Portret)russe | |
Портреты (Portrety)russe | |
Посвящение (Posvyashcheniye)russe (Тамбовская) казначейша / 0. (1838) | |
Посвящение (Прими, прими мой грустный труд...) (Posvâshhenie (Primi, primi moj grustnyj trud...))russe | |
Посвящение (Тебе я некогда вверял...) (Posvâshhenie (Tebe ya nekogda vverâl...))russe | |
Последнее новоселье (Poslednee novosel'e)russe | |
Последний сын вольности (Poslednij syn vol'nosti)russe | |
Послушай, быть может... (Poslushaj, byt' mozhet...)russe | |
Посреди небесных тел... (Posredi nebesnyh tel....)russe | |
Поток (Potok)russe | |
Поцелуями прежде считал... (Poceluyami prezhde schital...)russe | |
Поэт (Когда Рафаэль вдохновенный…) (Poèt (Kogda Rafael vdohnovennyj…))russe | |
Поэт (Отделкой золотой блистает мой кинжал...) (Poèt (Otdelkoj zolotoj blistaet moj kinzhal...))russe | |
Предсказание (Predskazanie)russe | |
Прекрасны вы, поля земли родной... (Prekrasny vy, polâ zemli rodnoj...)russe | |
Приветствую тебя, воинственных славян... (Privetstvuyu tebâ, voinstvennyh slavân...)russe | |
Примите дивное посланье... (Primite divnoye poslan'ye...)russe | |
Пророк (Prorok)russe | |
Против гостиницы Московской (Protiv gostinitsy Moskovskoy)russe (Тамбовская) казначейша / VII. -VIII. (1838) | |
Прощай, немытая Россия (Proshchai, Nemytaya Rossiya)russe | Traduction |
Прощанье (Не уезжай, лезгинец молодой...) (Proshhan'e (Ne uezzhaj, lezginec molodoj...))russe | |
Прощанье (Прости, прости!..) (Proshhan'e (Prosti, prosti!..))russe | |
Пускай поэта обвиняет... (Puskaj poèta obvinâet...)russe | |
Пусть я кого-нибудь люблю... (Pust' ya kogo-nibud' lûblû...)russe | |
Разлука (Razluka)russe | |
Раскаянье (Raskayanʹye)russe | |
Расстались мы, но твой портрет... (Rasstalis' my, no twoj portret...)russe | |
Ребёнка милого рожденье... (Rebënka milogo rozhden'e...)russe | |
Ребёнку (Rebënku)russe | |
Родина (Rodina)russe | Traduction |
Родов, обычаев боярских (Rodov, obychayev boyarskikh)russe (Тамбовская) казначейша / XXVII. -XXVIII. (1838) | |
Романс (В те дни, когда уж нет надежд…) (Romans (V te dni, kogda uzh net nadezhd…))russe | |
Романс (Коварной жизнью недовольный…) (Romans (Kovarnoj zhizn'yu nedovol'nyj…))russe | |
Романс (Невинный нежною душою...) (Nevinnyj nezhnoyu dushoyu...))russe | |
Романс (Стояла серая скала на берегу морском...) | Romans russe | |
Романс (Ты идёшь на поле битвы...) (Romans (Ty idësh' na pole bitvy...))russe | |
Романс (Хоть бегут по струнам моим звуки веселья) / Romans (Hot' begut po strunam moim zvuki vesel'ya)russe | |
Романс к И. (Romans k I.)russe | |
Русалка (Rusalka)russe | |
Русская мелодия (Russkaya melodiya)russe | |
Русская песня (Russkaya pesnâ)russe | |
Св. Елена (Sv. Elena)russe | |
Свиданье (Svidan'e)russe | |
Сентября 28 (Опять, опять я видел взор твой милый...) (Sentâbrâ 28 (Opât', opât' ya videl vzor tvoj milyj...))russe | |
Силуэт (Siluèt)russe | |
Синие горы Кавказа, приветствую вас!.. (Sinie gory Kavkaza, privetstvuyu vas!..)russe | |
Сказка для детей (Skazka dlâ detej)russe | |
Сказка для детей Verse 21russe | |
Склонись ко мне, красавец молодой!.. (Sklonis' ko mne, krasavec molodoj!..)russe | |
Слава (Slava)russe | |
Слова разлуки повторяя... (Slova razluki povtorâya...)russe | |
Слышу ли голос твой... (Slyshu li golos tvoj)russe | |
Смело верь тому, что вечно... (Smelo ver' tomu, chto vechno...)russe | |
Смерть (Закат горит огнистой полосою…) (Smert' (Zakat gorit ognistoj polosoyu…))russe | |
Смерть (Ласкаемый цветущими мечтами...) (Smert' (Laskaemyj cvetushhimi mechtami...))russe | |
Смерть (Оборвана цепь жизни молодой...) (Smert' (Oborvana cep' zhizni molodoj...))russe | |
Смерть поэта* (Smert' poèta*)russe | Traduction |
Сначала взор ее прелестный (Snachala vzor yeye prelestnyy)russe (Тамбовская) казначейша / XXI. -XXII. (1838) | |
Совет (Sovet)russe | |
Солнце (Solnce)russe | Traduction |
Солнце осени (Solnce oseni)russe | |
Сон (Son)russe | Traduction |
Сон (В полдневный жар в долине Дагестанa…) (Son (V poldnevnyj zhar v doline Dagestana…))russe | Traduction |
Сон (Я видел сон: прохладный гаснул день...) (Son (Ya videl son: prohladnyj gasnul den'...))russe | |
Сонет (Sonet)russe | |
Сосед (Кто б ни был ты, печальный мой сосед...) (Sosed (Kto b ni byl ty, pechal'nyj moj sosed...))russe | Traduction |
Сосед (Погаснул день на вышинах небесных...) (Sosed (Pogasnul den' na vyshinah nebesnyh...))russe | |
Соседка (Sosedka)russe | |
Спасибо (Spasibo)russe | |
Спеша на север издалёка... (Spesha na sever izdalëka...)russe | |
Спор (Spor)russe | |
Стансы (Взгляни, как мой спокоен взор) (Stansy (vzglâni, kak moj spokoen vzor))russe | |
Стансы (Люблю, когда, борясь с душою...) (Stansy (Lûblû, kogda, borâs' s dushoyu...))russe | |
Стансы (Мгновенно пробежав умом...) (Stansy (Mgnovenno probezhav umom...))russe | |
Стансы (Мне любить до могилы творцом суждено...) (Stansy (Mne lûbit' do mogily tvorcom suzhdeno...))russe | |
Стансы (Не могу на родине томиться...) (Stansy (Ne mogu na rodine tomit'sâ...))russe | |
Стансы (Я не могу ни произнесть...) (Stansy (Ya ne mogu ni proiznest'...))russe | |
Стансы. К Д*** (Stancy. K D***)russe | |
Счастливый миг (Schastlivyj mig)russe | |
Тамара (Tamara)russe | Traduction |
Тамбов на карте генеральной (Tambov na karte generalʹnoy)russe (Тамбовская) казначейша / I. -II. (1838) | |
Теперь кружок понтёров праздных (Teperʹ kruzhok pontyorov prazdnykh)russe (Тамбовская) казначейша / XLIX. -L. (1838) | |
Три ведьмы (из «Макбета» Шиллера) (Tri ved'my (iz "Makbeta" Shillera))russe | |
Три пальмы (восточное сказание) (Tri pal'my (vostochnoe skazanie))russe | |
Тростник (Trostnik)russe | |
Тучи (Tuchi)russe | |
Ты молод. Цвет твоих кудрей... (Ty molod. Cvet tvoih kudrej...)russe | |
Ты помнишь ли, как мы с тобою... (Ty pomnish' li, kak my s toboyu...)russe | |
Ужасная судьба отца и сына... (Uzhasnaya sud'ba otca i syna...)russe | Traduction |
Узник (Uznik)russe | Traduction |
Уланша (Ulansha)russe | |
Умирающий гладиатор (Umirayushhij gladiator)russe | |
Унылый колокола звон... (Unylyj kolokola zvon...)russe | |
Услыша ласковое ржанье (Uslysha laskovoye rzhanʹye)russe (Тамбовская) казначейша / V. -VI. (1838) | |
Утёс (Utos)russe | Traduction |
Утро на Кавказе (Utro na Kavkaze)russe | |
Хаджи Абрек (Hadzhi Abrek)russe | |
Цевница (Tsevnitsa)russe | |
Чаша жизни (Chasha zhizni)russe | |
Челнок (По произволу дивной власти...) (Chelnok (Po proizvolu divnoj vlasti...))russe | |
Черкесы (Cherkesy)russe | |
Черкешенка (Cherkeshenka)russe | |
Чёрны очи (Chërny ochi)russe | Traduction |
Что толку жить!.. Без приключений... (Čto tolku žit'! Bez priklûčenij...)russe | |
Чума в Саратове (Chuma v Saratove)russe | |
Элегия (Дробись, дробись, волна ночная...) (Èlegiya (Drobis', drobis', volna nochnaya...))russe | |
Элегия (О! Если б дни мои текли...) (Èlegija (O! Esli b dni moi tekli...))russe | |
Эпиграмма (Дурак и старая кокетка...) (Èpigramma (Durak i staraya koketka...))russe | |
Эпиграмма (Под фирмой иностранной иноземец) (Èpigramma (Pod firmoj inostrannoj inozemec))russe | Traduction |
Эпиграммы (Epigrammy)russe | |
Эпитафия (Прости! увидимся ль мы снова?) (Èpitafiya (Prosti! Uvidimsâ l' my snova?))russe | |
Эпитафия (Простосердечный сын свободы...) (Èpitafiya (Prostoserdechnyj syn svobody...))russe | |
Я бал описывать не стану (Ya bal opisyvatʹ ne stanu)russe (Тамбовская) казначейша / XXXIII. -XXXIV. (1838) | |
Я видел раз её в весёлом вихре бала... (Ya videl raz eë v vesëlom vihre bala...)russe | |
Я видел тень блаженства; но вполне... (Ya videl ten' blazhenstva; no vpolne...)russe | |
Я жить спешил в былые годы (Ya zhitʹ speshil v bylyye gody)russe (Тамбовская) казначейша / XLI. -XLII. (1838) | |
Я жить хочу! хочу печали... (Ya zhit' hochu! hochu pechali...)russe | |
Я не для ангелов и рая... (Ya ne dlâ angelov i raya)russe | |
Я не люблю тебя; страстей... (Ya ne lûblû tebâ; strastej...)russe | |
Я не хочу, чтоб свет узнал… (Ya ne xachu, shtob svet uznal…)russe | |
Я счастлив (Ja schahstliv)russe | Traduction |