La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Nicolae Labiș

    Moartea caprioarei → traduction en espagnol

  • 13 traductions
    français #1
    +12 de plus
    , #2, #3, anglais #1, #2, #3, #4, #5, espagnol #1, #2, #3, hongrois #1, #2
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Moartea caprioarei

Seceta a ucis orice boare de vant.
Soarele s-a topit si a curs pe pãmânt.
A rãmas cerul fierbinte si gol.
Ciuturile scot din fantana namol.
Peste paduri tot mai des focuri, focuri,
Danseaza salbatice, satanice jocuri.
 
Mã iau dupa tata la deal printre tarsuri,
Si brazii mã zgarie, rai si uscati.
Pornim amandoi vanatoarea de capre,
Vanatoarea foametei în muntii Carpati.
Setea mã naruie. Fierbe pe piatra
Firul de apa prelins din cismea.
Tampla apasa pe umar. Pasesc ca pe-o alta
Planeta, imensa si grea.
 
Asteptam intr-un loc unde inca mai suna,
Din strunele undelor line, izvoarele.
Când va scapata soarele, când va licari luna,
Aici vor veni sã s-adape
Una cate una caprioarele.
 
Spun tatii ca mi-i sete si-mi face semn sã tac.
Ametitoare apa, ce limpede te clatini!
Mã simt legat prin sete de vietatea care va muri
La ceas oprit de lege si de datini.
 
Cu fosnet vestejit rasufla valea.
Ce-ngrozitoare inserare pluteste-n univers!
Pe zare curge sange si pieptul mi-i rosu, de parca
Mainile pline de sange pe piept mi le-am sters.
 
Ca pe-un altar ard ferigi cu flacari vinetii,
Si stelele uimite clipira printre ele.
Vai, cum as vrea sã nu mai vii, sã nu mai vii,
Frumoasa jertfa a padurii mele!
 
Ea s-arata saltand si se opri
Privind în jur c-un fel de teama,
Si narile-i subtiri infiorara apa
Cu cercuri lunecoase de arama.
 
Sticlea în ochii-i umezi ceva nelamurit,
Stiam ca va muri si c-o s-o doara.
Mi se parea ca retraiesc un mit
Cu fata prefacuta-n caprioara.
De sus, lumina palida, lunara,
Cernea pe blana-i calda flori calde de cires.
Vai cum doream ca pentru-intaia oara
Bataia pustii tatii sã dea gres!
 
Dar vaile vuira. Cazuta în genunchi,
Ea ridicase capul, il clatina spre stele,
Il pravali apoi, starnind pe apa
Fugare roiuri negre de margele.
O pasare albastra zvacnise dintre ramuri,
Si viata caprioarei spre zarile tarzii
Zburase lin, cu tipat, ca pasarile toamna
Când lasa cuiburi sure si pustii.
 
Impleticit m-am dus si i-am inchis
Ochii umbrosi, trist strajuiti de coarne,
Si-am tresarit tacut si alb când tata
Mi-a suierat cu bucurie: - Avem carne!
 
Spun tatii ca mi-i sete si-mi face semn sã beau.
Ametitoare apa, ce-ntunecat te clatini!
Mã simt legat prin sete de vietatea care a murit
La ceas oprit de lege si de datini...
Dar legea ni-i desarta si straina
Când viata-n noi cu greu se mai anina,
Iar datina si mila sunt desarte,
Când soru-mea-i flamanda, bolnava si pe moarte.
 
Pe-o nara pusca tatii scoate fum.
Vai, fãrã vant alearga frunzarele duium!
Inalta tata foc infricosat.
Vai, cat de mult padurea s-a schimbat!
Din ierburi prind în maini fãrã sã stiu
Un clopotel cu clinchet argintiu...
De pe frigare tata scoate-n unghii
Inima caprioarei si rarunchii.
 
Ce-i inima? Mi-i foame! Vreau sã traiesc si-as vrea ....
Tu, iarta-mã, fecioara - tu, caprioara mea!
Mi-i somn. Ce nalt îi focul! Si codrul, ce adânc!
Plang. Ce gandeste tata? Mananc si plang. Mananc!
 
Traduction

La muerte de la cierva

La sequía mató toda brisa de viento.
El sol derretido se vertió sobre la tierra.
Se quedó el cielo ardiente y vació.
Del pozo sacan solo cieno.
En los bosques cada vez mas fuegos y fuegos,
Que bailan salvajes,satánicas danzas.
Entre la maleza sigo a mi padre en la colina
Y los abetos me arañan ,malvados y secos.
Empezamos los dos la caza de cabras,
La caza del hambre en los montes Carpatos.
 
Me abate la sed. Hierve sobre la piedra
El hilo de agua que conseguimos sacar de la fuente.
La sien me oprime el hombro.Parece que camino
Sobre un planeta distinto, inmenso y pesado.
 
Esperamos en un lugar donde aun resuenan
De las apacibles cuerdas de las ondas,los manantiales.
Cuando el sol se ponga,cuando la luna brille,
Aquí vendrán a beber
Una a una las ciervas.
 
Le digo a mi padre que tengo sed y me hace el signo de callar.
¡Agua embriagadora,que limpida te meces!
Siento que la sed me liga al ser viviente que va a morir
En la hora prohibida por ley y por tradiciones.
 
Con marchito susurro resopla aun el valle.
¡Que horrible atardecer flota sobre el universo!
El horizonte se desangra y mi pecho esta rojo
Como si las manos llenas de sangre las hubiera limpiado en mi pecho.
 
Como en un altar arden los helechos con llamas violetas.
Y las estrellas sorprendidas se hacen señas entre si,
¡Ay,como quisiera que no vengas,que ya no vengas!
¡Hermosa ofrenda de mi bosque!
 
Ella aparece en un brinco y se detiene
Mirando alrededor como con miedo,
Sus labios delgados hacen temblar el agua
En círculos cobrizos que rezbalan.
 
Brillaba en sus ojos húmedos algo sin definir,
Sabia que iba a morir y que la dolerá,
Me parecía revivir el mito
De la chica convertida en cierva.
 
Desde lo alto, la luz pálida de la luna
Tamizaba sobre su piel tibia cálidas flores de cerezo.
¡Ay como deseaba que el fusil de mi padre
Errara el blanco por vez primera!
 
Pero tronaron los valles.Caída de rodillas
Ella alzo la cabeza,llevo la vista a las estrellas
Y se derrumbo después sobre el agua
Trazando fugaces y negras enjambres de perlas.
 
Un pájaro azul saltó desde el ramaje,
Y así voló la vida de la cierva grácil hacia el horizonte,
Después de un grito,como cuando los pajaros en otoño
Dejan sus nidos grises y vacíos.
 
Me acerqué temblando y cerré sus ojos sin brillo,
Que las astas tristemente guarnecían,
Mudo y pálido,me estremezco cuando mi padre
Grita con alegría:-¡Tenemos carne!
 
Le digo a mi padre que tengo sed y me hace un signo para que beba.
¡Agua embriagadora,que oscura te meces!
La sed me liga al ser viviente que ha muerto
En la hora prohibida por ley y por tradiciones...
 
Pero la ley es extraña y vacía
Cuando a la vida nos aferramos apenas,
Y la compasión y la tradición son vanas,
Cuando mi hermana tiene hambre y esta enferma y moribunda.
 
Humea un cañón del fusil de mi padre,
¡Se agita el follaje en el valle sin viento!
Mi padre enciende una hoguera enorme.
¡Ay,como ha cambiado el bosque!
 
Recojo entre la hierba sin darme cuenta
Una campana de argentino trinar...
Mi padre saca en las uñas,de entre los tizones
El corazón asado de la cierva y los riñones.
 
¿Que pasa,corazón? Tengo hambre.Quiero vivir y quisiera...
¡Perdoname,tu ,virgen,tu, cierva mía!
Tengo sueño ¡Que alto está el fuego!
Y el bosque ¡que profundo!
Lloro.¿en que piensa mi padre?
Como y lloro.
Como.
 
Nicolae Labiș: Top 3
Expressions idiomatiques dans « Moartea caprioarei »
Commentaires