Publicité

Moy Gamlet (Мой Гамлет) (traduction en hébreu)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: Moy Gamlet (Мой Гамлет) 2 traductions
  • Traductions: allemand, hébreu

Moy Gamlet (Мой Гамлет)

Я только малость объясню в стихе —
На всё я не имею полномочий...
Я был зачат, как нужно, во грехе —
В поту и в нервах первой брачной ночи.
 
Я знал, что, отрываясь от земли,
Чем выше мы, тем жёстче и суровей;
Я шёл спокойно — прямо в короли
И вёл себя наследным принцем крови.
 
Я знал — всё будет так, как я хочу.
Я не бывал внакладе и в уроне.
Мои друзья по школе и мечу
Служили мне, как их отцы — короне.
 
Не думал я над тем, что говорю,
И с лёгкостью слова бросал на ветер.
Мне верили и так, как главарю,
Все высокопоставленные дети.
 
Пугались нас ночные сторожа,
Как оспою, болело время нами.
Я спал на кожах, мясо ел с ножа
И злую лошадь мучил стременами.
 
Я знал — мне будет сказано: "Царуй!" —
Клеймо на лбу мне рок с рожденья выжег.
И я пьянел среди чеканных сбруй,
Был терпелив к насилью слов и книжек.
 
Я улыбаться мог одним лишь ртом,
А тайный взгляд, когда он зол и горек,
Умел скрывать, воспитанный шутом.
Шут мёртв теперь: "Аминь!" Бедняга Йорик!..
 
Но отказался я от дележа
Наград, добычи, славы, привилегий:
Вдруг стало жаль мне мёртвого пажа,
Я объезжал зелёные побеги...
 
Я позабыл охотничий азарт,
Возненавидел и борзых и гончих,
Я от подранка гнал коня назад
И плетью бил загонщиков и ловчих.
 
Я видел — наши игры с каждым днём
Всё больше походили на бесчинства.
В проточных водах по ночам, тайком
Я отмывался от дневного свинства.
 
Я прозревал, глупея с каждым днём,
Я прозевал домашние интриги.
Не нравился мне век и люди в нём
Не нравились. И я зарылся в книги.
 
Мой мозг, до знаний жадный как паук,
Всё постигал: недвижность и движенье, —
Но толка нет от мыслей и наук,
Когда повсюду — им опроверженье.
 
С друзьями детства перетёрлась нить.
Нить Ариадны оказалась схемой.
Я бился над словами — "быть, не быть",
Как над неразрешимою дилеммой.
 
Но вечно, вечно плещет море бед,
В него мы стрелы мечем — в сито просо,
Отсеивая призрачный ответ
От вычурного этого вопроса.
 
Зов предков слыша сквозь затихший гул,
Пошёл на зов, — сомненья крались с тылу,
Груз тяжких дум наверх меня тянул,
А крылья плоти вниз влекли, в могилу.
 
В непрочный сплав меня спаяли дни —
Едва застыв, он начал расползаться.
Я пролил кровь, как все. И, как они,
Я не сумел от мести отказаться.
 
А мой подъём пред смертью есть провал.
Офелия! Я тленья не приемлю.
Но я себя убийством уравнял
С тем, с кем я лёг в одну и ту же землю.
 
Я Гамлет, я насилье презирал,
Я наплевал на Датскую корону,—
Но в их глазах — за трон я глотку рвал
И убивал соперника по трону.
 
А гениальный всплеск похож на бред,
В рожденье смерть проглядывает косо.
А мы всё ставим каверзный ответ
И не находим нужного вопроса.
 
Publié par max-dnmax-dn le Mer, 09/12/2015 - 10:16
traduction en hébreuhébreu
Aligner les paragraphes
A A

המלט שלי

אני אסביר רק חלק בשירי –
איני רשאי לחשוף הכול כרגע...
הייתי נהרה כמו שצריך,
בליל-כלולות, ביזע וביגע.
 
ידעתי: כשלמעלה מטפסים
כך אנו מפתחים קשיחות היתר;
הלכתי כל הדרך לכסי
והתנהגתי כנסיך הכתר.
 
ידעתי, כי יהיה כרצוני,
לא הקדירוני אבדות או עצב,
וחבריי שמרו לי אמונים
כמו ששמרו אבותיהם לעצר.
 
דברים לקחתי לא ברצינות
ומילותיי זרקתי סתם לרוח -
גם כך כולם סביבי מהילדות
היו מאמינים לי בלי ויכוח.
 
הבהלנו את שומרי בית העלמין,
חלה בנו הזמן כמו בקצרת.
בשר צלוי אכלתי מסכין
ואת סוסי עיניתי עם משוורת.
 
ידעתי כי יגידו לי: "תשלוט!" -
אות הגורל צרוב לי מהולדת.
והשתגעתי בין הרתמות,
הייתי סובלני כלפי אי-צדק.
 
בקצה שפתיי יכולתי לחייך
ולהסתיר מבט לפי הצורך,
כך בזמנו ליצן אותי חינך, –
עכשיו הוא מת. אמן, שלימזל יוריק!..
 
אבל ויתרתי על החלוקה
של תהילה, כבוד, זכויות היתר:
על המשרת המת חשתי תוגה,
התחלתי לעקוף שתילים לפתע...
 
אני שכחתי להט של מצוד,
כלבי הציד שנאתי עד צמרמורת,
הכיתי את הציידים בשוט
והרצתיהו את סוסי אחורה.
 
ראיתי – משחקינו התמימים
מיום ליום קירבונו אל התופת, –
בעלטה, בתוך מים זורמים
טיהרתי את עצמי מהטינופת.
 
מרוב חוכמה נהייתי מטומטם,
החמצתי מזימות של האליטה.
נמאס לי מהזמן שלי וגם
מאנשים, אז לספרים פניתי.
 
מוחי הסקרני והחמדן
קלט הכול, מאלפא עד אומגה.
אך לא מועיל שום ידע ומדע,
כשמציאות מפרתם כול רגע.
 
חברי ילדות הפכו לאשליות,
חוט אריאדנה לא גילה ת'דרך.
תהיתי על "להיות או לא להיות",
כמו על איזו ברירה בלתי-נפתרת.
 
אך ים צרות – תמיד אותו הים,
אותו אנו דולים בלא תועלת,
ומנפים תשובה בת-הזיה
מתוך השאלה המבלבלת.
 
קול של קדומים שומע תוך שתיקה,
הלכתי אל הקול, אחוז בפחד,
עומס ספקות אל על אותי דחף,
אבל בשרי היה מושך לשחת.
 
לנתך רך גיבשו אותי ימים -
רק התמצק, וכבר רופף בלי כוח.
אני שפכתי דם כמו אחרים,
ולא יכולתי מנקימה לשכוח.
 
עלייתי – היא סוג של מפלה.
אופליה! בכך דיני נגזר כאן.
רצחתי, אך ביחד ממילא
עם הנרצח נופל לאותה קרקע.
 
חשתי סלידה כלפי האלימות,
בכס הדני לא ראיתי ערך, –
אך בעיניהם רק לשם מרות
נלחמתי והרגתי כל הדרך.
 
אך רשף גאוני חסר תקווה,
בעת לידה פורש שד מוות רשת.
ואנו מציבים את התשובה
מבלי לדעת שאלה נדרשת.
 
Publié par max-dnmax-dn le Mer, 09/12/2015 - 10:17
Source de la traduction :
Plus de traductions de « Moy Gamlet (Мой ... »
hébreu max-dn
Commentaires