Publicités

Хокку - Двусмысленности 01 - Что мы переводим (Moy personalʹnyy khokkotsikl - Dvusmyslennosti 1) (traduction en anglais)

Хокку - Двусмысленности 01 - Что мы переводим

Мы переводим
А что? Стихи? Или же
Много бумаги?
 
Publié par Dr_IgorDr_Igor Lun, 17/05/2021 - 18:59
Dernière modification par Dr_IgorDr_Igor Mer, 26/05/2021 - 01:36
traduction en anglaisanglais (poétique)
Aligner les paragraphes

Haiku - double entendre #1

Translate we just may,
Yet what do we convey - thoughts?
Or pages fouled lay?
 
Merci !
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.

Publié par BlackSea4everBlackSea4ever Lun, 17/05/2021 - 21:10
Commentaires
Dr_IgorDr_Igor    Lun, 17/05/2021 - 21:20

To convey pun in a translation - mission impossible, but this is an outstanding translation, DD. Besides being poetic it is triply rhymed!
The next one is a real double entendre, but you asked me not to waste my dirty mind.

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 17/05/2021 - 21:31

Actually in this case,
Convey = transport or carry to a place, plays the pun

And if you wish to remain friends, please refrain from calling me double-D...😗

Dr_IgorDr_Igor    Lun, 17/05/2021 - 22:24

You know what - Brava. Unconditionally. I was too hung on "переводим" pun, so I totally missed it. What makes it even more delicious
is that I was saying "conveying pun is impossible" while you were playing pun on "convey".

> And if you wish to remain friends,
Oh, ultimatums. You know me well enough by now to realize what my expected reaction to an ultimatum would be.

BlackSea4everBlackSea4ever    Lun, 17/05/2021 - 22:26

Ty. Ty.
Ref reaction. I expect you’d weigh the options and choose the path you prefer.

Read about music throughout history