✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Mulher-Mágoa
Ando na rua da noite,
Bedo vinho de saudade.
Cada esquina é um açoite
Fustigando a claridade!
Vou de noite, pela noite
De uma vida sem idade;
Não há corpo onde me acoite,
Não há casas na cidade...
Vou de noite pelo ventre
De ruas mal assombradas,
Levo uma alma doente
Nas minhas mãos desfasadas...
Vou de noite, pela noite
De uma vida sem idade;
Não há corpo onde me acoite,
Não há casas na cidade...
No rio, vejo um navio
Rumando rumo à infância!
Tenho frio... Tenho frio...
Morro do mal da distância!
Corro as ruas da cidade,
Sempre à procura de mim;
Mas ela não tem piedade
E nunca mais chego ao fim...
Ando na rua da vida,
Bebo sumo de tristeza.
Deitando contras à vida,
Sinto apenas a pobreza!
Ando na rua da vida,
Bebo sumo de tristeza.
Quem andar assim, perdida,
Não se encontra, com certeza...
Vou de noite pelo ventre
De ruas mal assombradas,
Levo uma alma doente
Nas minhas mãos desfasadas...
Na cama só vejo lama,
Na rua só piso água.
Quem me fala? Quem me chama
O nome de Mulher-Mágoa?
Corro as ruas da cidade,
Sempre à procura de mim;
Mas ela não tem piedade
E nunca mais chega o fim!
[Instrumental]
Corro as ruas da cidade,
Sempre à procura de mim;
Mas ela não tem piedade
E nunca mais chega o fim!
Publié par Metodius 2021-10-05
Traduction
Donna-Dolore
Cammino per la strada della notte,
Bevo il vino della nostalgia.
Ogni angolo è una frusta
Che colpisce la chiarezza!
Viaggio di notte, attraverso la notte
Di una vita senza età;
Non c'è un corpo che mi accoglie,
Non ci sono case in città...
Cammino di notte, nel grembo
Di strade infestate,
Porto con me un'anima dolente
Nelle mie mani confuse....
Viaggio di notte, attraverso la notte
Di una vita senza età;
Non c'è un corpo che mi accoglie,
Non ci sono case in città...
Nel fiume, vedo una nave
Si dirige verso l'infanzia!
Sento freddo... sento freddo...
Morro del male della separazione!
Corro per la strada della città,
Sempre in cerca di me stesso;
Ma lei non ha pietà
E non arrivo mai alla fine...
Cammino per la strada della vita,
Bevo il succo della tristezza.
Nel posare di dietro la vita,
Percepisco a malapena la mia povertà!
Cammino per la strada della vita,
Bevo il succo della tristezza.
Chi va così, persa,
Non si ritrova, di certo...
Cammino di notte, nel grembo
Di strade infestate,
Porto con me un'anima dolente
Nelle mie mani confuse....
Nel mio letto vedo solo fango,
Per strada cammino sull'acqua.
Chi mi parla? Chi è che mi chiama
Con il nome di Donna-Dolore?
Corro per la strada della città,
Sempre in cerca di me stesso;
Ma lei non ha pietà
E non arrivo mai alla fine...
(musica)
Corro per le strade della città,
Sempre alla ricerca di me stesso;
Ma lei non ha pietà
E la fine non arriva mai!
Merci ! ❤ | ||
remercié 6 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Manuela Colombo | 2 années 4 mois |
La Isabel | 2 années 6 mois |
Azalia | 2 années 6 mois |
Metodius | 2 années 6 mois |
SpiritOfLight | 2 années 6 mois |
Megurine Luka | 2 années 6 mois |
Publié par psq 2021-10-05
✕
Mísia : Top 3
1. | Indifferentemente |
2. | Garras dos sentidos |
3. | Paixões Diagonais |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : viard
Rôle : Gourou
Contribution : 1969 traductions, 170 chansons, 6482 remerciements, a répondu à 85 demandes 41 membres aidés, 39 chansons transcrites, a ajouté 8 expressions, a expliqué 8 expressions, a laissé 1244 commentaires, a ajouté 33 annotations
Langues : maternelle français, courant italien, intermédiaire anglais, espagnol, débutant portugais
grazie sopratutto alla traduzione inglese di @Metodius, che ringrazio.
Gli errori sono miei...