-
Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus → traduction en anglais
2 traductionsanglais #1, #2
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus
Muss i denn, muss i denn
Zum Städtele hinaus, Städtele hinaus
Und du, mein Schatz, bleibst hier.
Wenn i komm, wenn i komm
Wenn i wieder, wieder komm
Wieder, wieder komm
Kehr i ein, mein Schatz, bei dir!
Kann i au net allweil bei dir sein
Han i doch mein Freud an dir!
Wenn i komm, wenn i komm
Wenn i wieder, wieder komm
Wieder, wieder komm
Kehr i ein, mein Schatz, bei dir!
Wie du weinst, wie du weinst
Dass i wandere muss, wandere muss
Wie wenn d'Lieb jetzt wär vorbei!
Sind au drauss, sind au drauss
Der Mädele viel, Mädele viel
Lieber Schatz, i bleib dir treu!
Denk du net, wenn i ein Andre seh
So sei mein Lieb vorbei!
Sind au drauss, sind au drauss
Der Mädele viel, Mädele viel
Lieber Schatz, i bleib dir treu!
Übers Jahr, übers Jahr
Wenn mer Träubele schneidt, Träubele schneidt
Stell i hier mi wied'rum ein
Bin i dann, bin i dann
Dei Schätzele noch, Schätzele noch
So soll die Hochzeit sein!
Übers Jahr, da ist mein Zeit vorbei
Da gehör i dein und mein
Bin i dann, bin i dann
Dei Schätzele noch, Schätzele noch
So soll die Hochzeit sein!
Traduction
Though I Go
Though I go, though I go
To the town to learn a trade, town to learn a trade,
And you, my love, stay here,
When I come, when I come,
When I come back here again
I'll be coming back to you.
Though I can't be with you always now,
You are still my only love,
When I come, when I come,
When I come back here again
I'll be coming back to you.
How you cry, how you cry,
That I have to go away,
As if that would end my love.
In the town, in the town are lots of pretty girls,
But I'll still be true to you.
Do not think if some girl comes in view
That my love would disappear.
In the town, in the town are lots of pretty girls,
But I'll still be true to you.
One more year, one more year,
When they're harvesting the grapes, harvesting the grapes,
I will be back here again,
Then I'll be, then I'll be your sweetheart once again,
That will be our wedding day.
One more year, I've served my time by then,
I'll belong then just to you.
Then I'll be, then I'll be your sweetheart once again,
That will be our wedding day.
équirythmique
métrifiée
poétique
chantable
Merci ! ❤ | ||
remercié 4 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Freigeist | 2 années 9 mois |
Des invités ont remercié 3 fois
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Publié par Richard Packham 2021-06-14
✕
German Folk: Top 3
1. | Erika |
2. | Des Geyers schwarzer Haufen |
3. | Negeraufstand ist in Kuba |
Commentaires
Sorry, that would be contrary to the whole point of the song. I do not think there is an understood "wenn" before the line.
(Also, "conjunctive" or "Konjunktiv" in German, is "subjunctive" in English, and "i bin" is indicative, not "conjunctive")
Richard Packham, MA in Germanistics, 30 years experience as teacher of German
Richard Packham написа:I do not think there is an understood "wenn" before the line.
Yes there is.
"Bin ich dann ..." meint: Wenn ich dann noch bin (oder: falls ich dann noch bin)
Richard Packham написа:...and "i bin" is indicative, not "conjunctive"
Where do they ever say "i bin" ?
What they say is "bin i" and that makes it subjunctive.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Richard Packham
Rôle : Membre
Contribution : 25 traductions, 6 chansons, 60 remerciements, a répondu à 4 demandes 4 membres aidés, a laissé 13 commentaires
Page d'accueil : packham.n4m.org
Langues : maternelle anglais, courant allemand, intermédiaire espagnol, débutant chinois, anglais (moyen anglais), anglais (vieil anglais), français, gotique, grec, grec ancien, hébreu, italien, latin, russe, sanskrit, espagnol
Muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus ist ein von Friedrich Silcher adaptiertes und 1827 erstmals publiziertes deutsches bzw. schwäbisch-/alemannisches Volkslied.