Publicité

Where Did You Sleep Last Night? (traduction en allemand)

  • Artiste: Nirvana
  • Chanson: Where Did You Sleep Last Night? 28 traductions
  • Traductions : allemand, arabe, bosnien, bulgare, chinois, croate, espagnol #1, #2, français #1, #2, #3, grec #1, #2, italien, persan #1, #2, #3, roumain, russe #1, #2, serbe #1, #2, turc #1, #2, #3, ukrainien, vietnamien, vieux russe
  • Demandes: hébreu
traduction en allemandallemand
A A

Mein Mädchen

Mein Mädchen, mein Mädchen lüg mich nicht an
Sag mir, wo hast du letzte Nacht geschlafen?
 
Zwischen den Kiefern, zwischen den Kiefern
wo die Sonne niemals scheinen wird
Ich zitterte die ganze Nacht
 
Mein Mädchen, mein Mädchen wohin wirst du gehen?
Ich gehe dahin wo der kalte Wind weht
 
Zwischen den Kiefern, zwischen den Kiefern
wo die Sonne niemals scheinen wird
Ich zitterte die ganze Nacht
 
Ihr Ehemann war ein schwer arbeitender Mann
Grad einmal einen Meile weg von hier
wurde sein Kopf in einem Antriebsrad gefunden
Aber seinen Körper fand man niemals
 
Mein Mädchen, mein Mädchen lüg mich nicht an
Sag mir, wo hast du letze Nacht geschlafen?
 
Zwischen den Kiefern, zwischen den Kiefern
wo die Sonne niemals scheinen wird
Ich zitterte die ganze Nacht
 
Mein Mädchen, mein Mädchen wohin wirst du gehen?
Ich gehe dahin wo der kalte Wind weht
 
Zwischen den Kiefern, zwischen den Kiefern
wo die Sonne niemals scheinen wird
Ich zitterte die ganze Nacht
 
Publié par Ice300Ice300 le Lun, 21/02/2011 - 17:29
Ajouté en réponse à la demande de AiHackAiHack
anglaisanglais

Where Did You Sleep Last Night?

Commentaires
MaulerMauler    Lun, 21/02/2011 - 19:26

driving wheel: 1. Antriebsrad (in Motorfahrzeugen); 2. Treibrad (in Zügen oder landwirtschaft. Fahrzeugen); 3. Treibscheibe (in sonstigem) :-)
Das Ende vom Lied ist so geil, wo er voll den Schreikrampf kriegt ;-)

Ice300Ice300    Lun, 21/02/2011 - 20:23

Und was nehm ich jetzt? xD
ich hab mir das Lied noch nicht angehört ;-)

ScieraSciera    Mar, 01/03/2011 - 09:36

Ich fände Antriebsrad oder Treibrad am besten. Es scheint ja darum zu gehen, dass der Ehemann auf der Arbeit einen Unfall hatte, da wäre Treibrad dann am passensten. Oder handelt es von einem Autounfall? Dann wäre Antriebsrad eher das richtige. Ich würd Antriebsrad nehmen, das würde in beide Situationen recht gut passen.

Ansonsten, gute Übersetzung, aber hier noch ein paar Kleinigkeiten:
"Wo die Sonne niemals scheinen wird"
"Sag mir, wo hast du letzte Nacht geschlafen?"
"Ihr Ehemann war ein schwer arbeitender Mann"

Und "Grad einmal einen Kilometer weg von hier" würde ich zu "Nur etwa ne Meile von hier" ändern. Ne Meile ist 1,5 bis 1,9 mal so viel wie ein Kilometer, je nachdem, welche Art Meile gemeint ist. Aber das ist Haarspalterei ^^"
Die darauffolgende Zeile müsste meiner Meinung nach mit dieser Zeile verbunden werden, so dass es dann hieße:
"Nur etwa ne Meile von hier
Wurde sein Kopf in einem Treibrad/Antriebsrad gefunden"

Außerdem fehlen ein paar Kommas.

Ice300Ice300    Mar, 01/03/2011 - 14:09

Ok danke für die Korrektur ;-)

FaryFary    Dim, 02/06/2019 - 09:04

The source lyrics have been updated. Please review your translation.