-
Να μην τολμήσεις → traduction en anglais
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Να μην τολμήσεις
Πάνε δύο μήνες μοιάζουν χρόνια
Την ξεχασμένη σου χθες βρήκα τη κολώνια
Θ' ανοίξω είπα το άρωμά σου
Μήπως και κάτι από σένα θυμηθώ
Εγώ που πέθαινα για σένα για φαντάσου
Δύσκολο είναι τη μορφή σου να σκεφτώ...
Να μην τολμήσεις να μου μιλήσεις
Αν κάποιο βράδυ
Στα όνειρά μας ξαφνικά συναντηθούμε
Να μην τολμήσεις
Γιατί αν μ'αγγίξεις και στα μάτια κοιταχτούμε
Φωτιά θα πάρουμε, και θα καούμε...
Πάνε δύο μήνες που ζούμε χώρια
Τα όνειρά μου αταξίδευτα βαπόρια
Θα φύγω είπα για άλλα μέρη
Γιατί στο χώμα σου δεν φύτρωσε ζωή
Θα πάω κάπου που κανείς να μην με ξέρει
Το παραμύθι μου να φτιάξω απ'την αρχή...
Publié par theserbianhoney 2014-11-19
Traduction
Don't you dare!
It's been two months, but it seems like years
Yesterday I found the perfume you forgot
I thought I would open your perfume,
and maybe remember something of you...
Imagine that, me, who would've died for you,
how hard it is to think about your image
If we suddenly meet some night in our dreams,
Don't you dare speak to me
Don't you dare, because if you touch me and we look into,
each other's eyes, we'll catch fire and burn...
Don't you dare!
It's been two months that we've been living apart
My dreams are ships that never sailed
I thought I would leave to go somewhere else,
because life couldn't grow in your dirt
I'll go somewhere where no one knows me
So I can start my fairytale from the beginning...
If we suddenly meet some night in our dreams,
Don't you dare speak to me
Don't you dare, because if you touch me and we look into,
each other's eyes, we'll catch fire and burn...
Don't you dare! (x2)
Merci ! ❤ | ||
remercié 5 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
μαρι | 9 années 1 semaine |
Des invités ont remercié 4 fois
Publié par georgiaz73 2015-04-04
✕
Nikos Oikonomopoulos: Top 3
1. | Βαλ' Το Τέρμα (Val' To Terma) |
2. | Για κάποιο λόγο (Gia kápoio lógo) |
3. | Πουτάνα στην ψυχή (Poutána stin psychí) |
Commentaires
Hi Μαρί!! Σ' ευχαριστώ!!
"I have a sea under my shirt but I can't rent out my life"
That's not what he means. I think what he's trying to say is that his heart (which is under his shirt) is as vast as the sea, but he will not just scatter it away!!
Μαρί, δεν είναι καν έκφραση στα ελληνικά...Είναι απλά ο στίχος του τραγουδιού έτσι. You could say "I have a (heart) as vast as a sea under my shirt but I won't just scatter it away!"
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Η μουσική δίνει ψυχή στο σύμπαν και φτερά στο νου για να πετάξεις και με την φαντασία σου να ζήσεις σε κόσμους μαγικούς (Πλάτων)
Nom : Georgia
Rôle : Gourou
Contribution : 3252 traductions, 29 translittérations, 568 chansons, 18493 remerciements, a répondu à 1411 demandes 231 membres aidés, 300 chansons transcrites, a laissé 1772 commentaires
Langues : maternelle grec, courant anglais
Hi, Georgia! I have seen your translating from Greek into Englisch. I very liked it all!Μηπως ξερεις τι ειναι στα Αγγλικα "Μες το πουκάμισο έχω μια θάλασσα
μα τη ζωή μου δεν μπορώ να την νοικιάζω "? It"s english proverb