On ne vernulsya iz boya (Он не вернулся из боя) (traduction en anglais)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: On ne vernulsya iz boya (Он не вернулся из боя) 6 traductions
  • Traductions: allemand, anglais #1, #2, #3, français, turc

On ne vernulsya iz boya (Он не вернулся из боя)

Почему все не так? Вроде все как всегда:
То же небо - опять голубое,
Тот же лес, тот же воздух и та же вода,
Только он не вернулся из боя.
Мне теперь не понять, кто же прав был из нас
В наших спорах без сна и покоя.
Мне не стало хватать его только сейчас,
Когда он не вернулся из боя.
Он молчал невпопад и не в такт подпевал,
Он всегда говорил про другое,
Он мне спать не давал, он с восходом вставал,
А вчера не вернулся из боя.
То, что пусто теперь, - не про то разговор,
Вдруг заметил я - нас было двое.
Для меня будто ветром задуло костер,
Когда он не вернулся из боя.
Нынче вырвалась, будто из плена, весна,
По ошибке окликнул его я:
- Друг, оставь покурить! - А в ответ - тишина:
Он вчера не вернулся из боя.
Наши мертвые нас не оставят в беде,
Наши павшие - как часовые.
Отражается небо в лесу, как в воде,
И деревья стоят голубые.
Нам и места в землянке хватало вполне,
Нам и время текло для обоих.
Все теперь одному. Только кажется мне,
Это я не вернулся из боя.
Modifié pour la dernière fois par crimson_anticscrimson_antics le Lun, 03/04/2017 - 13:32
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

He Was Shot Down in the Fighting

Versions : #1#2#3
All goes wrong, although nothing has changed here of late.
Air and water, the sky and the lighting -
They’re just like they were always, but there’s no my mate -
He was shot down in yesterday’s fighting.
Now it’s of no account, who was wrong, who was right
In our arguments that went on nightly.
What this lad was for me, I saw but the last night,
After he was shot down in the fighting.
He’d be awkwardly silent, he sang out of tune,
And just smiled when I said something biting,
He’d prevent me from sleeping, he sat by the moon,
And was shot down in yesterday’s fighting.
I don’t talk of the emptiness—we knocked about
In all kinds of time—dull and exciting.
It felt as if my fire by the wind was put out
When they downed him in yesterday’s fighting.
Spring is here, at long last, royal blue is the sky.
I called out, without thinking, most likely,
“Buddy, leave me the butt!”—but there was no reply,
He was shot down in yesterday’s fighting.
There was plenty of room for us in the dugout,
Time for us ran coequally and lightly.
Now I own all alone, but I’ve started to doubt:
Wasn’t it me who was downed in the fighting?
Publié par BratBrat le Lun, 22/01/2018 - 19:17
Commentaires de l’auteur·e :

© Akbar Muhammad. Translation, 2016
[Adapted from translations by other translators:
Sergey Roy’s “He Was Shot Down in Fighting”,
Alec Vagapov’s “He Hasn’t Returned from the Fighting”.]

Source de la traduction :
petit élèvepetit élève    Lun, 22/01/2018 - 19:39

Very nice adaptation. The English sounds a bit odd at times, but the spirit of the song is very well rendered.

BratBrat    Mar, 23/01/2018 - 05:52

Here's what I call an adoptable trade-off...

Kashtanka1965Kashtanka1965    Mar, 13/02/2018 - 08:10

One verse is missing in this translation. It's very nice adaptation, but I wouldn't do it to Vysotsky poetry.

Our dead won't leave us in distress,
Our fallen, like our sentries.
Like in the water the sky in the forest reflects,
And standing in blue all the trees.