La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Lounis Aït Menguellet

    Neǧǧa-yawen amkan → traduction en français

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Neǧǧa-yawen amkan

Bɣiɣ ad d-inniɣ
Ad yefsus wul-iw
Ur teṣɛiḍ wi yenɣiɣ
Ugadeɣ tili-w...
Lbaḍna ur telli
Anwi ur nettwali
Tejreḥ tmuɣli
N wid yessusmen
Tqublem tizi,
Tedlam-d ass-agi
Tufam-d ur yelli
I yessefṛaḥen
Kksen awen amkan
Wid ur nettsetḥi
Ur d awen d-ǧǧen
Awal ad d-yalli
Ass mi la kkaten
Nenwa ɣef tdukli
Seg wass mi iɣ-tteksen
nugi ad d-nemmekti
Kra i d-yewwi yiḍelli
Yečča-t wass-agi
Tegra-d tmuɣli,
I mmis n tjaddit
Lsas yergagi,
Sqqf ineggi
Wissen ma d-yegri
Wa ad d-yarren tiqit..
Neǧǧa-awen amkan
Ma d nekkni neshel
Ṣeggemt-aɣ-d kan
Ayen akk i neɣḍel
D kunwi i yeẓṛan
Tennam nedderɣel
Ayen i kwen i ɣebban
Iɣunza-t laɛqel
Deg wass tḥefḍem
Deg yiḍ tfeṛḍem
Ṣbaḥ tṣefḍem
D acu i wumi tcefum?
Kul ma tedreɣlem
Ur temyaɛqalem
Abrid mi t-zeglem
Fell-aɣ i treffum
Neǧǧa-awen amekkan
A ṛeḥba n yimencaf
A wid yeserkan
Ula d ixulaf
D kunwi i yebɣan
Awelleh ɣer lkaf
Ayen i awen yelhan
Гiwlet isuraf
D acu id-tesnulfam?
D acu i wumi telham?
Tkeṛhem lewqam
Deg wen wer yelli
Mi tebḍam axxam
D acu i d aɣ- tennam?
D ayen i wumi tsemmam
"Tagmat" "tadukli"...
Neǧǧa-awen amkan
A wid ur nemɛin,
A wid-ak yeṛẓan
Tiwwura yellin
A wid iṛekḍen sekra
N wayen yemɣin
Taftilt id-caɛlen
Ad tt-id-tsexsim
A wid itetten
Deg uksum nnsen
A wid itessen
Idamen n uxxam
A wid yessusfen
Tament deg sassnen
A wid yesmaren
Ssem di leqlam
Neǧǧa-awen amkan
A sus n tdukli
Tekker-d ad d-tban
Mi d-tussam teɣli
Ayen ak id-yegran
Tebḍam-t d leṣfuf
Mi terram laman
Izdeɣ-it lxuf
Ɣas ma la nettrus
Ɣef leqḍaɛ n lmus
Ɣurwen nezga nxuṣ
D kunwi i yelhan
D iman-nneɣ nɛus
Ur nettak afus
Ɣas akken drus
D kunwi i yellan
Neǧǧa-awen amkan
A ṛeḥba n yilem
Yidwen azekka
Ur yesɛi assirem
Neǧǧa awen amekkan
A ṛeḥba n ulac
Yidewn azekka
Yeban-d yestewḥac
Anwa i yettɣaḍen?
Ḥeṣlen gar awen
Ẓṛan, ssusmen
D wid yettṣeḍḥin
Tekkatem, ḥeḍṛen
Tettgallam, umnen
Almi mdeln allen
Ɣef lbaṭel i ttwalin
Neǧǧa-wen amkan
Ɣas ma drus yidwen
Kul agraw yelhan
Yesxeṛb-it yiwen
Zeddigit waman
Ṣfan mi teddun
Cwiṭ n yilefḍan
I yesluɣen amdun
D lkeṛh ur nemɛin
Aked yir tismin
I Ia yettdarin
Deffir n tnaṣlit
Ayen yelhan yullin
Ad d-gren limin
Ar t-id-seɣlin
Ad t-rren dirit
Neǧǧa-awen amkan
A wida-k yumsen
Amar wid yelhan
Ad ttṣefḍem yissen
Tettɣaḍ Teqbaylit
Deg yir ifassen
Ḥeddeṛt i twaɣit
A wid itt-iḥemmlen
 
Traduction

Nous vous laissons le champ libre

J’ai envie de dire,
Que mon cœur s’allège,
Je suis innocent
Mais ai peur de mon ombre.
Il n’y a point de secret
Car qui ne voit pas
Et souffrent ceux qui,
Réduits au silence,
On fait face au tourbillon
Et qui, aujourd’hui,
Ne repèrent rien
Qui nous rende heureux
Ils vous ont ravis,
Ceux qui, effrontés,
Ne vous ont laisse
Elever la voix,
Ceux qui prétendaient
Lutter pour l’union,
Qui nous l’ont ravie
Et qui nous ont rendus amnésiques.
Les acquis d’hier,
Ne sont plus que ruines,
Il reste les yeux
Au fils du Pays
Les fondations tremblent
Et le faite fuit,
Resterait-il
Qui le réparerait ?
A vous le champ libre
Car nous sommes sobres,
Répareriez-vous
Tous nos préjudices
C’est vous qui savez,
Pas nous les aveugles
Votre éducation,
La raison la hait.
Apprenant le jour,
Balayant la nuit,
Effaçant à l’aube,
Ne retenant rien,
Quand vous vous perdez,
Quand vous vous niez,
Quand vous échouez,
Vous nous accusez
A vous le champ libre,
Forum des méchants,
Qui avez pourri
Jusqu’aux rejetons
Vous qui désiriez
Mener vers l’abime,
L’abime vous sied,
Allez à grands pas.
Qu’avez-vous crée
A quoi servez-vous
Méprisant le bien
Qui n’existe en vous,
Scindant la maison,
Vous avez tue
Ce que vous nommez
Amitié, union
A vous le champ libre,
Vous les ‘‘sans valeur’’,
Vous qui enfoncez
Les portes ouvertes,
Vous qui piétinez
Ce qui a germe ;
Tout cierge allume,
Vous l’éteignez.
Vous qui dévorez
Votre propre chair,
Vous vous abreuvez
Du sang de vos frères
Vous qui crachez dans
Le miel savoure,
Vous avez verse
Le venin dans la plume
A vous le champ libre,
Vermine de l’union
Que, quand elle point,
Vous annihilez,
Tout ce qu’il nous reste,
Vous le fragmentez,
La confiance en vous
Est un grand danger.
Bien que nous soyons
Sur le fil du sabre,
Nous avons failli,
C’est vous les meilleurs
Seuls à surveiller
Contre la traitrise,
Et si c’est peu faire,
Vous êtes bien la
A vous le champ libre,
Forum du néant,
Avec vous, demain
Est sans espérance
A vous le champ libre,
Forum dérisoire,
Avec vous, demain
Parait horrifiant.
Qui est pitoyable,
Empêtre par vous,
Qui sait et se tait ?
C’est l’homme pudique
Il vous voit frapper,
Et croit vos propos,
Et ferme les yeux
Sur la tyrannie
A vous le champ libre,
Même peu nombreux :
Toute assemblée saine
Est mêlée d’ivraie
Propre est l’eau courante
Et limpide et claire,
Mais un brin de crasse
Peut troubler la mare
C’est le vain mépris
Et les pires envies
Qui se cachent derrière
La noble origine
Toute haute idée,
Ils prêtent serment
De vite l’abattre
Et la déprécier
A vous le champ libre
Vous qui êtes sales,
De peur que les bons
Soient votre chiffon
L’honneur fait pitié
Dans les pires mains,
Assistez à son malheur,
Vous qui l’aimez tant.
 
Lounis Aït Menguellet: Top 3
Expressions idiomatiques dans « Neǧǧa-yawen amkan »
Commentaires