Publicités

Never give all the heart (traduction en italien)

anglais
A A

Never give all the heart

Never give all the heart, for love
Will hardly seem worth thinking of
To passionate women if it seems
Certain and they never dream
That it fades out from kiss to kiss
For everything that’s lovely is
But a brief, dreamy, kind delight
O never give the heart outright
 
For they, for all smooth lips can say
Have given their hearts up to the play
And who could play it well enough
If deaf and dumb and blind with love?
He that made this knows all the cost
For he gave all his heart and lost
 
Publié par Ontano MagicoOntano Magico Lun, 12/04/2021 - 19:25
Commentaires:

“Never give all the heart” (1904) is a poem by Yeats about his torment love story with the beautiful, radiant, passionate and unattainable Maud Gonne. In 1999 the Chieftains cd "Tears of Stones" was released which begins with a tribute to Yeats' poetry in the first track with the Irish choral group Anúna that envelops the poetic word recited by Brenda Fricker in its vocal magic. Few instruments almost whisper of the wind create that unique atmosphere of the mythical land of Ireland.

traduction en italienitalien
Aligner les paragraphes

Mai donare tutto il cuore

Mai donare tutto il cuore, perché amore
Dato per certo difficilmente
Alle donne appassionate sembrerà di valore,
E loro nemmeno s’immaginano
Che potrebbe svanire di bacio in bacio.
Poiché tutto ciò che è piacevole
Non è che una breve, trasognante delizia.
Oh, mai donare il cuore completamente.
 
Perché essi1, a causa di ciò che le languide labbra dicono
hanno rinunciato ai loro cuori nel dramma.
E chi potrebbe recitarlo bene,
Se (reso) sordo, muto e cieco dall’amore?
Colui che lo fa, ne conosce il prezzo,
perché ha dato tutto il suo cuore e lo ha perso.
 
  • 1. sono gli amanti che nel gioco dell’amore (tradotto per brevità con dramma) diventano dei perdenti per aver rinunciato al loro cuore dandolo tutto all’altro/a.
Merci !
1 remerciement
Publié par Ontano MagicoOntano Magico Lun, 12/04/2021 - 19:28
Commentaires de l’auteur·e :

“Never give all the heart” (1904) è una poesia di Yeats sulla love-story tormentone con la bella, rifulgente, passionaria e inarrivabile Maud Gonne.
Yeats mette in guardia chi legge a non donare tutto il cuore alla donna che ama, ma ovviamente lui è il primo a non farlo.
Una donna che tiene nelle mani il cuore di un uomo è convinta che lui non smetterà mai di amarla. Ma il poeta avverte: anche l’amore più totale potrebbe svanire incontro dopo incontro.
Leggasi: se volete far colpo su una donna concedetele solo dei brevi incontri rubati (eccitanti e sfrenati ovviamente) e non ditele mai d’amarla. La donna non dovrà mai darvi per scontato e dovrà essere sempre lei a cercavi…

Traductions de « Never give all the ... »
Aidez à traduire « Never give all the ... »
Commentaires
Read about music throughout history