-
Nie Ma Fal → traduction en italien
Non ci sono onde
Merci ! ❤ | ||
remercié 3 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Ines157 | 4 années 5 mois |
w-cztery-oczy | 5 années 1 mois |
Azalia | 5 années 4 mois |
1. | mori |
2. | Let You Down |
3. | Pastempomat |
Ciao, ti ringrazio per il tuo commento, che ritengo molto utile e chiaro. Considera che questa è la seconda volta che mi cimento con la traduzione dal polacco all'italiano, in quanto lo studio da poco più di due mesi... Ciò che mi ha spinto a tradurre la canzone è stato principalmente il fatto che adoro quest'artista!
Correggerò il testo aggiungendo le tue delucidazioni, che pienamente condivido. :)
A presto!
Allora lascia che ti faccia i miei complimenti, perché un livello del genere dopo soli due mesi è davvero impressionante.
Io purtroppo il polacco l'ho studiato da solo. Inoltre quando andavo al liceo, non mi ci dedicavo con regolarità, quindi ho faticato un po' a tradurre decentemente le prime volte, ma per fortuna una traduttrice polacca mi ha preso in simpatia e mi ha aiutato tanto.
Non penso di essere chissà quale autorità, ma su LT siamo in pochi che traduciamo IT-> PL e PL-> IT, quindi se hai bisogno di aiuto, non esitare a chiedere.
Grazie mille, o meglio dziękuję bardzo! Guarda, anch'io la maggior parte delle cose che sto studiando di polacco lo sto facendo da sola. Mi ha un po' aiutato all'inizio un amico di penna polacco che si è offerto di insegnarmi proprio le basi (salutare, dire come ti chiami e dove vivi). È stato un approccio piuttosto particolare e inaspettato, perché mai mi sarei aspettata che la lingua polacca mi sarebbe piaciuta molto.
Lo avevo immaginato che fossimo in pochi... Forse sono di più i polacchi che sanno l'italiano e non il contrario! Va bene, non esiterò!
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Avevo intenzione di tradurla io, ma mi sa che sono arrivato un po' tardi. Quella che vedo, però, è una traduzione abbastanza decente, quindi mi limiterò a darti qualche dritta:
● "Pięknie" in questo caso è un'affermazione. Come dire "tutto a posto" o "va tutto bene". "Magnificamente" detto così da solo non ha molto senso. Io tradurrei con "Alla grande".
● "Rozmawia się całkiem nieźle" significa "parliamo abbastanza bene". Se noti, c'è un "się", quindi Dawid non parla di una persona specifica, come se dicessi "si parla". La tua traduzione sarebbe giusta se non ci fosse quel "się". Io suggerirei di mettere il verbo alla prima persona plurale, contando che il contesto parla di una coppia.
● "We mnie" riprende l'altro "we mnie" nella frase dopo: perché tradurli in modo diverso? Scriverei piuttosto "Dentro di me,/ Il problema è sicuramente dentro di me,".
● Giusto per evitare di ripetere "dentro di..." in ogni frase, cambierei "Non cercarlo dentro di te/ Dentro di te tutto è a posto." con "Non cercarlo in te/ Tu vai bene.".
● Per "A to śmieszne," scriverei "Ma è ridicolo". È un'esclamazione e di solito in italiano si preferirebbe usare "ma" per un'esclamazione (es. "Ma che dici? Ma cosa stai facendo?").
● "Tua madre voleva che io avessi di più di un diploma di scuola superiore"-> "Mia madre voleva che io avessi più di un diploma di scuola superiore". In polacco non è esplicito, ma si dovrebbe capire che parla della propria madre. Inoltre "di più di" non mi suona bene... un semplice "più di" è chiarissimo.
● "Corro solo allo stesso posto,"-> "Salterò soltanto nello stesso punto". "Skoczyć" significa "saltare" e, dato che è perfettivo, c'è bisogno di tradurlo col futuro. Non ne sono totalmente sicuro, ma forse in questo caso anche "tuffarsi" potrebbe funzionare, contando che parls di nuotare e di onde.
● Per la frase "Chętniej udałbym się spać." occorre prestare attenzione: "udać/ udawać" significa fingere, ma se si aggiunge "się" il significato cambia. Ci sono due significati:
1) Riuscire a fare qualcosa (un esempio è qua nella battuta di Re Frederic)
2) Andare a
Io suggerirei: "Preferirei andare a dormire.".
A giudicare da quello che ho visto, il testo originale è stato compreso, ma non del tutto. È comunque una buona traduzione, sono solo alcuni dettagli che non vanno bene.
A presto.