Publicité

Nikola (traduction en anglais)

  • Artiste: Magazin
  • Chanson: Nikola
croate
A A

Nikola

Da mi je znat gdje si sad Nikola
šešir tvoj žut čuvam još Nikola
I čekam barem pismo
jer nekad rekli mi smo
nikada bez tebe dalje neću Nikola
 
Da mi je znat' jedno tek Nikola
ljubi li tko dlan ti mek Nikola
pamtiš li sjaj u travi
što tek se jednom javi
Nikola sjeti se toga
 
Refren: Niko Niko Nikola
Niko Niko Nikola-la zašto se skrivaš
Niko Niko Nikola
Niko Niko Nikola zašto se skrivaš
O la-la Nikola
 
Ljulja me san mjesec mlad Nikola
samo da znam s kim si sad Nikola
došla bi iznenada
povela te iz grada
Nikola zločesto moje
 
Refren 1x
 
Publié par victorianovakvictorianovak le Jeu, 21/05/2020 - 15:19
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

Nikola

If i only knew where you are now, Nikola
I'm still keeping your yellow hat, Nikola
I'm waiting for at least a letter
Because once we said
I will never go on with you, Nikola
 
If i knew one thing, Nikola
Is anyone kissing your soft hand, Nikola
Do you remember the Splendor in the grass*
That is seen only once
Remember that, Nikola
 
Chorus: Niko Niko, Nikola
Niko Niko Nikola-la, why are you hiding
Niko Niko Nikola
Niko Niko, Nikola, why are you hiding
O la-la Nikola
 
I'm falling sleep, new Moon, Nikola
If i only knew who are you with Nikola
I would suddenly come
Take you from the town
My Nikola, you naughty
 
Chorus
 
Merci !
Publié par queerqueer le Dim, 24/05/2020 - 15:15
Ajouté en réponse à la demande de SammifossilSammifossil
Dernière modification par queerqueer le Lun, 25/05/2020 - 21:53
Commentaires
M de VegaM de Vega    Dim, 24/05/2020 - 22:53

If i only knew where you were now, Nikola > If i only knew where you are now, Nikola (jer je gdje si sada, a ne gdje si bio sada)
I'm waiting for a letter > I'm waiting at least for a letter
I'm not going without you, Nikola > I will never go on without you, Nikola
If i knew one thing, Nikola > If I only knew onw thing, Nikola/ ili: I wish I knew just one thing, Nikola (jer nije Da znam jednu stvar..)
Pamtiš li sjaj u travi - postoji film "Sjaj u travi" i vrlo je vjerojatno da se ovaj stih referira na njega, a na doslovan sjaj trave - taj se ni ne javlja samo jednom, a originalni naslov filma je "Splendor in the grass"
U refrenu bi moglo biti i Pe-Pe-Pero, nema tu Niko veze s nitko, pa u prijevodu treba ostaviti jednako kao u originalu

Read about music throughout history