Nisse-polkka (traduction en anglais)

  • Artiste: Christmas Carols
  • Chanson: Nisse-polkka
  • Traductions : anglais
finnois

Nisse-polkka

On villiä melskettä, helinää, helskettä pienten tiukujen
On korvia, tassuja, pulleita massuja, häntiä vilisten
Ja tähtöset tuikkivat lyhtyinä kilpaa noin hangella loistaen
Kun kaikki nyt juhlahan kulkunsa suuntaa, arvannet kai sen
 
Kas, nythän on joulu, ja nythän on joulu, ja nythän on joulu taas
Ja metsän pikkuväki juhlii kun on rauha maas
Ja valmiina riihellä tonttujen keittämä joulupuuro on
Ja kaikki saapuu piiloistansa joulun viettohon
 
Hupsis tupsis huppeli rupsis, ne piirissä pyörivät, puppeli jupsis
Puuroa täynnä on saavit ja kiulut, tanssihin tahtia antaa viulut
Hupsis tupsis pimpeli pompeli, hiiri se kissalle takkia ompeli
Kaikki vaan joukkohon leikkiä lyömään ja puuroa syömään kun joulu on
 
Myös Musti ja Mirri ja pikkuinen Pirri on riihelle saapuneet
Ja Pupulan kiltit ja pienoiset piltit on leikin jättäneet
Nuo tähtien lyhdyt ne paikalle kutsuvat polkua valaisten
On Nallekin noussut maistamaan nyt puuroa tonttujen
 
Nyt läävästä saapuvat Nisset ja Nasset apilan lehti suus
On hiirellä lapsia mukanansa kaksikymmentäkuus
Voisilmässä puuron ne itseään peilaa ja viiksiä vääntelee
Ja varpusrouvat tyytyväiset oksilla ääntelee
 
Hupsis tupsis, Nisset ja Nasset, nyt polkassa nousevat käpälät ja tassut
Musti ja Mirri ja Pupu sekä Nalle, pienet on vaarassa jäädä alle
Hupsis tupsis pimpeli pompeli, hiiri se kissalle takkia ompeli
Kaikki vaan joukkohon leikkiä lyömään ja puuroa syömään kun joulu on
 
Publié par ElovenaElovena le Mar, 29/11/2016 - 17:16
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes
A A

Nisse polka

There's wild racket, jingle, chink, of little chimes
There's ears, paws, chubby tummies, tails bustling
And the stars twinkle as lanterns, competing, shining on the snow cover like that
Now, when everyone takes their stroll to the celebration, you probably guess it
 
Oh, but now it's Christmas, and now it's Christmas, and now it's Christmas again
And the little folk of the forest celebrates, when there's peace on Earth
And the Christmas porridge, boiled by the elves1, is ready at the riihi2
And everyone arrives from their hideouts to celebrate Christmas
 
Hupsis tupsis huppeli rupsis 3 they're turning in a ring, puppeli jupsis
Buckets and kits are full of porridge, violins are giving rhythm for the dancing
Hupsis tupsis pimpeli pompeli, the mouse was sewing a coat for the cat
Everybody just come to trifle, and eat porridge as it's Christmas
 
Also Musti and Mirri4 and the little Pirri5 have arrived at the riihi
And Pupula's6 kind and tiny kids have left their play
Those lanterns of the stars are inviting to the place, illuminating the path
Teddy7 too has risen to taste the porridge of the elves
 
Now from the pigpen Nisses and Nasses8 with a clover leaf in their mouth.
The mouse has twenty six children with her9
They're mirroring themselves in the porridge's butter-pat, and twisting whiskers
And the delighted sparrow madams are making sounds on the branches
 
Hupsis tupsis, Nisses and Nasses, paws and pads are now lifting in the polka
Musti and Mirri and Bunny and Teddy, small ones are about to wind up under
Hupsis tupsis pimpeli pompeli, the mouse was sewing a coat for the cat
Everybody just come to trifle, and eat porridge as it's Christmas
 
  • 1. The Finnish 'tonttu' is quite different to the American and international Christmas elf. It's similar to the Swedish and Norwegian 'nisse'.
  • 2. The 'Riihi' were buildings in the countryside, used for drying grains.
  • 3. Onomatopoeic, gibberish resembling jumping or careless dancing
  • 4. Musti is a classic dog's name, and Mirri a cat's name.
  • 5. No information on who and what Pirri is. Sounds like he's most likely a squirrel.
  • 6. A place where bunnies are from (pupu = bunny, -la refers to a place or a surname
  • 7. A Teddy bear
  • 8. Nisse is the Swedish/Norwegian word for an Elf, but it can also mean some kind of a helper at the house or farm. In this context however, I think 'Nisse' is just used to rhyme with 'Nasse', which is a nickname for a pig. So 'Nisses and Nasses' probably just means a group of pigs.
  • 9. Or him, Finnish only has one personal pronoun (hän) for both genders.
Publié par BesoariaBesoaria le Jeu, 22/12/2016 - 00:51
Ajouté en réponse à la demande de Zarina01Zarina01
Commentaires de l’auteur·e :

Loads of footnotes. Hope this is somewhat understandable despite all the odd names and terms, and my possible mistakes (as I am finishing this at 3AM lol). Rice porridge is a traditional Christmas dish in Finland.

Plus de traductions de « Nisse-polkka »
anglais Besoaria
Expressions idiomatiques dans « Nisse-polkka »
Commentaires