-
Noël Nouvelet → traduction en allemand
5 traductions•allemand #1
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Noël Nouvelet
1.
Noël nouvelet, Noël chantons icy;
Dévotes gens‚ rendons à Dieu merci;
Chantons Noël pour le Roi nouvelet;
Noël nouvelet!
Noël chantons icy!
2.
En Bethléem‚ Marie et Joseph vy‚
L’asne et le boeuf‚ l’Enfant couché parmy;
La crèche était au lieu d’un bercelet.
Noël nouvelet!
Noël chantons icy!
3.
L’estoile vint qui le jour esclaircy‚
Et la vy bien d’où j’etois départy
En Bethléem les trois roys conduisaient.
Noël nouvelet!
Noël chantons icy!
4.
L’un portrait l’or‚ et l’autre myrrhe aussi‚
Et l’autre encens‚ que faisait bon senty:
Le paradis semblait le jardinet.
Noël nouvelet!
Noël chantons icy!
5.
En douze jours fut Noël accomply;
Par cinq vers sera mon chant finy‚
Par chaque jour j’en ai fait un couplet.
Noël nouvelet!
Noël chantons icy!
x.
Quand je le vis, mon coeur fut réjoui.
Belle clarté resplendissait en Lui,
tel le soleil, qui luit au matinet.
Noël nouvelet,
Noël chantons ici.
Publié par quikquak 2013-11-20
Dernière modification par CherryCrush 2016-03-29
Traduction
Weihnacht ist es wieder (Noel Nouvelet singbare Version)
1.
Weihnacht ist es wieder, Weihnacht singen wir;
Hier mit allen Frommen sagen, Gott, danke Dir!
Singen wir heut' dem König neugebor'n,
Weihnacht ist es wieder,
Weihnacht singen wir.
2.
In Bethlehem, beim Esel und beim Rind
Josef und Maria wiegen ihr lieblich‘ Kind.
In einer Krippe als Wiege er liegt.
Weihnacht ist es wieder,
Weihnacht singen wir.
3.
Und ein heller Stern war von sehr weit zu seh’n.
Er lud ein drei Weise nach Bethlehem zu geh‘n.
Sie brachten Geschenke dem Kindlein zur Zier.
Weihnacht ist es wieder,
Weihnacht singen wir.
4.
Weihrauch, Gold und Myrrhe bringen die Weisen mit.
Und ein Himmelsduft den Stall alsbald erfüllt.
Lieblich und zart strömt hier das Paradies.
Weihnacht ist es wieder, Weihnacht singen wir.
5.
In zwölf Tagen war nun Weihnachten erfüllt;
Ich habe fünf Strophen mit Gesang gefüllt;
Für jeden Tag machte ich eine Strophe.
Weihnacht ist es wieder, Weihnacht singen wir.
x
Mein Herz war sehr froh, als ich sah das Kind,
Schönes Licht erstrahlte hell und klar in ihm,
Wie die Sonne, die mittags leuchtet hell.
Weihnacht ist es wieder, Weihnacht singen wir.
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 2 fois
Publié par helena.kramer.121 2014-12-02
Dernière modification par helena.kramer.121 2015-02-04
Commentaires de l’auteur·e :
In Strophe 2 auch "schauen zu ihrem Kind" möglich.
Die 5. Strophe ist typisch für die Entstehungszeit, gefällt mir aber gar nicht. Bin für Verbesserungsvorschläge dankbar. Ich persönlich werde sie nicht singen, stattdessen lieber die x.
✕
French Folk: Top 3
1. | Sur le pont d'Avignon |
2. | Chevaliers de la Table Ronde |
3. | Pique la baleine |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Traditional French from the late 15th century.
There are a lot of different versions in older and newer french, I found ones from 3 verses up to 13 (http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/NonEnglish/noe...)
I choose the version of Loreena McKennitt and added verse 6 from my choirs sheets ...
An english version is said to be known as "Christmas Comes Anew"