La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Nu mai bolerouri

Ce pot să zic?
E un loc pustiu
unde dragostea ta
umplea viața mea
și știu
că o parte din tine mereu va rămâne
o parte din mine.
 
O noapte de vara
și cerul e plin de dorințe
care nu se vor împlini.
 
Cum pot să fiu
într-o lume fără ochii tăi
ca să mă privească ?
 
Nu mai sunt bolerouri,
nu mai sunt nopți pentru dans
pentru dansul iubirii
ci numai pentru inimi singuratice,
nu mai sunt bolerouri.
 
Aud cântecul
și brațele tale mereu mă fac să simt
atâta căldură.
Acum ai plecat, voi continua să dansez
singur.
 
Nu mai sunt bolerouri,
nu mai sunt nopți pentru dans
pentru dansul iubirii
ci numai pentru inimi singuratice,
nu mai sunt bolerouri.
 
Paroles originales

No more Boleros

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Gerard Joling: Top 3
Commentaires
Valeriu RautValeriu Raut
   Dim, 29/09/2013 - 16:12
5

Dragă Aylin esti grozavă, dar nu perfectă.
Mulțumesc pentru traducerea românească.

Sunt foarte putine greseli:
fără ochii tăi să mă privesc > fără ochii tăi să mă privească
brațele tale mereu fac să mă simt atât de cald > brațele tale mereu mă fac să simt atât de cald

aylin_22aylin_22
   Dim, 29/09/2013 - 19:14

Multumesc pentru corectare si pentru cele cinci stele ! Imi plac sa le primesc când fac o traducere in franceza, dar e tot mai bine sa le primesc pentru o ronaneasca :-)...

CalusarulCalusarul    Mar, 01/10/2013 - 21:05

* „Nu mai... ” ne va pas bien en roumain. Disons „Fără alte bolerouri”, „S-au dus bolerourile”, „Ajunge cu bolerourile”
Je dirais - pour que le refrain sonne mieux : Nu mai sunt bolerouri
(Nu mai sunt bolerouri , Nu mai sunt nopți pentru dans, pentru dansul iubirii, ci doar pentru inimi singuratice, nu mai sunt bolerouri)

* Au lieu du mot "deșert" j'utiliserais "pustiu" ici.

* Au lieu de "atât de cald" je dirais "atâta căldură".

* într-o lume fără ochii tăi
să mă privească ? ~
"într-o lume fără ca ochii tăi să mă privească ?"
ou
"într-o lume fără ochii tăi care să mă privească ?"

* Généralement c'est très bien.