Olivia Ruiz - Non-dits (traduction en anglais)

  • Artiste: Olivia Ruiz
  • Artiste invité: Christian Olivier
  • Album: La Femme chocolat (2005)
  • Chanson: Non-dits
traduction en anglais


Unsaid things, but then, so then,
Go ahead tell me that unsaid thing
And this unsaid thing, do tell me it
Unsaid things, but then, so then.
Let's not wait until we're gone
To let it all out.
Ever since it wasn't said,
The years have passed mercilessly.
If we brush past each other, that's better than nothing,
Each of us in our place, no more than that.
We've lied to each other as often,
As we told each other all of that,
Every morning and lunchtime
And all week too.
It's ridiculous but that's how it is,
If you step back you can see it
You can see the stars and rainbows
Fade away in the sky.
You will see, you used to say,
What will be happen after,
In the bed of all the unsaids
Sleep every heaven.
We're bound to say what we didn't want to
Saying the pain where it hurts.
You know children are like that
Will say, won't say, will, won't
But when I do it will make
My stomach hurt.
Let's not wait until you've gone
To tell me everything.
Let's not wait until you've gone
To tell me anything.
These things will disappear
and shortly be forgotten.
Unsaid things, but then, so then,
Go ahead tell me that unsaid thing
And this unsaid thing, do tell me it
Unsaid things, but then, so then.
Publié par jaimepapier le Mar, 05/06/2012 - 10:34
Commentaires de l’auteur(e) :

Thanks to crimson_antics for suggestions Regular smile



evfokas    Mar, 05/06/2012 - 12:43

With all the respect for your effort translating this song unsaids doesn't have any meaning. The proper word here would be unsay or take it back unless you mean unspoken

jaimepapier    Mar, 19/06/2012 - 10:32

'Unsay' and 'take it back' are both verbs. I needed a noun. Also they don't mean the same as "non-dit".

Yes, 'unspoken' is better, but like unsaid it is an adjective. An alternative translate would be 'unsaid things', but I decided to make the adjective into a noun instead.

crimson_antics    Lun, 24/12/2012 - 23:41

Hey Regular smile It's still me and my comments Wink smile

"Non-dits non mais, non mais dis donc"
--> Okay, I have no idea how I can explain this clearly. 'Non mais dis donc' is something we say at the beginning of some sentences, usually when reproaches or suprise are coming, but it's hardly directly translatable. There are some examples here, it may help you understand. I honestly don't know how that could be said in English. Anyway, I'm not very being helpful here. The important thing is, 'non' isn't meant as the opposite of 'yes', it's used in the same way 'Bah, dis-donc' could be used.

"Dis moi le donc, ce non-dit-là."
--> 'Go ahead, tell me...'

"Let's not wait until you've gone"
--> '...we're gone'

"Ever since it was said,"
--> Maybe 'Never since it...', to preserve the idea of the original? It doesn't make much sense anyway.

"Si l'on se frôle c'est déjà ça,"
--> 'C'est déjà ça' means about the same thing as 'c'est mieux que rien'.

"On s'est menti autant de fois, / We've lied to each other as often
que l'on se disait tout cela, / As we told that to each other
Tous les matins et les midis / Every morning and everything midday
et toute la semaine aussi. / And the whole week too"
--> My translation, feel free to change some things, but the meaning is there.

"Sleep in our heaven."
--> 'Sleep all of our heavens'

Hopefully, this was of some help Regular smile

jaimepapier    Mer, 02/01/2013 - 20:43

I've done some updates following your suggestions. Thought of one way of translating "non mais dis donc". Sounds a little weird, but I think it's much closer to the original meaning.