-
Ну что тебе сказать про Сахалин → traduction en allemand
2 traductions•allemand, anglais
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Ну что тебе сказать про Сахалин
Ну что тебе сказать про Сахалин?
На острове нормальная погода.
Прибой мою тельняшку просолил
И я живу у самого восхода.
[Припев:]
А почта с пересадками летит с материка
До самой дальней гавани Союза,
Где я бросаю камушки с крутого бережка
Далекого пролива Лаперуза,
Где я бросаю камушки с крутого бережка
Далекого пролива Лаперуза.
Над Сахалином низко облака,
Но я встаю над сопкой спозаранку,
Показываю солнце рыбакам
И шлю его тебе на Якиманку.
Припев
В краю, где спорят волны и ветра,
Живут немногословные мужчины,
И острова, как будто сейнера,
В Россию возвращаются с путины.
А почта с пересадками летит с материка
До самой дальней гавани Союза,
Где я бросаю камушки с крутого бережка
Далекого пролива Лаперуза,
(Напевает мелодию)
Далекого пролива Лаперуза.
Ну что тебе сказать про Сахалин?
На острове нормальная погода.
Прибой мою тельняшку просолил
И я живу у самого восхода.
Припев
Publié par robert.tucker.794 2017-04-14
Traduction
Was sage ich vom fernen Sachalin?
Was sage ich vom fernen Sachalin?
Das Wetter ist normal am Tagesanfang.
Ich spüre Salz im Hemd vom See-Gischt drin
Und Sonne macht von hier ihren Aufgang.
Refrain:
Und langsam kommen Briefe vom Festlande her an,
Zum weit entfernten Hafen unseres Bundes!
Beim Warten werfe ich geduldig Steine da
vom Ufer der Strasse La-Perouse.
Die Wolken halten sich an Hügeln fest,
Wo ich am Morgen immer wieder stehe.
Ich sehe, wie die Sonne langsam wächst,
Und lasse sie zu dir schneller gehen.
Refrain:
Hier kämpft das Meer mit Winden, wie verrückt,
Am Ort ,wo Männer Worte nicht verschwenden.
Nach Russland kehren Inseln hier zurück,
Wie Schiffe, die den Fischfang schon beenden..
Refrain:
Und langsam kommen Briefe vom Festlande her an,
Zum weit entfernten Hafen unseres Bundes!
Beim Warten werfe ich geduldig Steine da
vom Ufer der Strasse La-Perouse.
Was sage ich vom fernen Sachalin?
Das Wetter ist normal am Tagesanfang.
Ich spüre Salz im Hemd vom See-Gischt drin
Und Sonne macht von hier ihren Aufgang.
Refrain:
.
équirythmique
poétique
chantable
Merci ! ❤ | ||
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Leonid Kust.
Publié par kustlion 2020-11-27
Dernière modification par kustlion 2022-04-11
Commentaires de l’auteur·e :
✕
Nina Dorda: Top 3
1. | Ну что тебе сказать про Сахалин (Nu chto tebe skazatʹ pro Sakhalin) |
2. | Поезда |
3. | Синие сумерки (Siniye sumerki) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
http://sovetskaya-estrada.ru/load/nina_dorda/quot_nu_chto_tebe_skazat_pr...