La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Gece Ve Si̇s

Yirmi kişi, yüz kişi, binlerce kişi idiler,
Çıplak ve zayıf, titreyenler, şu zırhlı vagonlarda,
Mücadele eden tırnaklarıyla geceyi yırtanlar,
Binlerce idiler, yirmi ve yüz kişi idiler.
 
İnsan olduklarını sanıyorlardı,
Sayılardan başka bir şey değillerdi artık:
Uzun zamandan beri atılmıştı zarları.
El düştüğünde bir gölge kalır sadece,
Asla tekrar bir yaz görmeyeceklerdi.
 
Zamanın monoton ve acelesiz kaçışı,
Bir gün, bir saat daha canlı kalmak, inatla,
Ümidi ayrıştırmaktan vazgeçmeyen
Daha kaç çark turu* durdurma ve başlatma.
 
Jean-Pierre, Natacha veya Samuel’di adları,
Bazıları İsa, Yehova ya da Vişnu’ya dua ederken,
Başkaları dua etmezdi, inançları ne farkeder ama,
Diz çökmüş yaşamamaktı istedikleri sadece.
 
Varmazdı yolculuğun sonuna hepsi;
Mutlu olabilir mi geri gelenler?
Kollarındaki damarların bu yaşlarında
O kadar mavileştiğine şaşarak, unutmaya çalışıyorlar.
.
Gözetleme kulelerinden izliyordu Almanlar,
Sizin sustuğunuz gibi susuyordu Ay,
Uzağa bakarken, dışarı bakarken,
Etiniz tatlıydı onların polis köpeklerine.
 
Şimdi bana bu sözlerin geçerliliğinin kalmadığı,
Sadece aşk şarkıları söylemenin daha iyi olduğu,
Tarihe girerken kanın çabuk kuruduğu,
Ve bir gitar almanın hiçbir şeye yaramadığı söyleniyor.
 
Ama kimdir beni tutuklayacak güçte olan?
Gölge insanlaştı, Yaz’dır bugün,
Kıvırırdım kelimeleri onları kıvırmak gerekseydi,
Bir gün çocuklar kim olduğunuzu bilmesi diye.
 
Yirmi kişi, yüz kişi, binlerce kişi idiniz,
Şu zırhlı vagonlarda çıplak ve zayıf, titreyenler,
Mücadele eden tırnaklarızla geceyi yırtanlar,
Binlerce idiniz, yirmi ve yüz kişi idiniz.
 
*çark turu: işkence aletinin tekerleği
 
Paroles originales

Nuit et brouillard

Cliquez pour voir les paroles originales (français)

Collections avec « Nuit et brouillard »
Commentaires