Dimitris Mitropanos - O Afentis Laos (Ο Αφέντης λαός) (traduction en anglais)


O Afentis Laos (Ο Αφέντης λαός)

Εμείς παλεύουμε χρόνια και χρόνια
για μια αυλή, για μια γωνιά στην Κοκκινιάˑ
εμείς γιατρεύουμε τα χελιδόνια
και τα σπουργίτια που παγώνουν στο χιονιά
Εμείς είμαστε ο αφέντης λαός,
εμείς είμαστε του κόσμου το φως,
εμείς είμαστε τ' αλάτι της γης
όπως είπε και ο Χριστός
Ας αστράφτει κι ας βροντά ο κεραυνός,
ας αφρίζει κι ας λυσσά ο ωκεανός,
εμείς είμαστε ο χρυσός ποταμός,
που κυλάει, που κυλάει πάντα μπρος
Εμείς κρατήσαμε σταυρό στους ώμους,
εμείς ποτίσαμε το χώμα που πατάς,
εμείς ανοίξαμε καινούριους δρόμους
για να μπορείς ελεύθερος να περπατάς
(Επανάληψη 2ης-3ης-3ης-2ης-3ης στροφών)
Publié par evfokas le Dim, 22/04/2012 - 13:00
Modifié pour la dernière fois par Miley_Lovato le Dim, 16/10/2016 - 21:33
Aligner les paragraphes
traduction en anglais

The rex public

We’re the ones struggling for years and years
for a porch, and a shack in Kokkinia*;
we’re the ones curing the swallows
and the sparrows frozen by the blizzard
We’re the rex public
we’re the light of the world
we’re the salt of the Earth
as Christ put it
Let the thunderbolt flash and rumble
let the ocean froth and rage
we are the river of gold
that flows, that flows always forth
We carried a cross on our shoulders
we watered the soil you step on
we paved new paths
for you to be able to walk free
(Repeat 2nd-3rd-3rd-2nd-3rd verses)
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Publié par evfokas le Dim, 22/04/2012 - 13:04
Commentaires de l’auteur(e) :

*Kokkinia is a working class area in Piraeus