✕
Traduction
Ode aan de vreugde
O vrienden, niet deze klanken!
Maar laat ons aangenamere
aanheffen en vreugdevollere.
Vreugde! Vreugde!
Vreugde, schone godenvonk,
dochter uit Elysium!
Wij betreden passievurig,
hemelse, uw heiligdom!
Uw magie verbindt weer samen
wat gewoonte streng verdeelt,
Alle mensen worden broeders
waar uw zachte vleugel welft.
Wie de grote sprong gemaakt heeft
van een vriend de vriend te zijn,
Wie een lieve vrouw bemind heeft,
laat zijn jubel horen!
Ja, wie op deez' aarde één ziel
zich de zijne noemen mag!
En wie 't nooit kon, die sluipe
wenend weg uit dit verbond.
Vreugde drinken alle wezens
aan de borsten der natuur,
Alle goeden, alle slechten
volgen in haar rozenspoor.
Kussen gaf zij ons en wijnen
en een vriend, trouw tot de dood.
Wellust werd de worm gegeven,
en de Cherub staat voor God.
Blij, zoals zijn zonnen zweven
door het hemels plan, zo mooi.
Loopt, gij broeders, volgt uw pad;
blijde als een held naar zege.
Wees omhelsd, u miljoenen!
Deze kus aan heel de wereld!
Broeders, boven 't firmament
moet een lieve vader wonen.
Neder valt u, miljoenen?
Speurt u wel de schepper, wereld?
Zoek hem boven 't firmament!
Boven de sterren moet hij wonen.
Wees omhelsd, u miljoenen!
Deze kus aan heel de wereld!
Broeders, boven 't firmament
moet een lieve vader wonen.
Wees omhelsd u,
Deze kus aan heel de wereld!
Vreugde, schone godenvonk,
dochter uit Elysium!
Vreugde, schone godenvonk, godenvonk.
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Invité·e | 2 années 3 mois |
Greffd | 2 années 3 mois |
Publié par Klaarzin 2021-11-30
Ajouté en réponse à la demande de Greffd
Dernière modification par Klaarzin 2021-12-27
Commentaires de l’auteur·e :
Deze vertaling is bedoeld als zingbaar. Met hier en daar smokkelen moet dat wel lukken.
Diese Übersetzung soll zu singen sein. Mit ein biszchen Smuggelei kann es vielleicht gelingen.
This translation is meant to be singable. With a bit of smuggling that should be possible.
Maybe you don't want to listen to the whole symphony here. The ode is in the fourth movement.
There is a memorable performance of this movement for the 60th anniversary of the German Republic
in Berlin before the Brandenburg gate. Listen to this video https://youtu.be/jPNeJeZ3ODc .
Staatskapelle und Staatsopernchor, Daniël Barenboim. The excellent bass singer is René Pape.
Zie ook: https://klaarzin.nl/ode.php
✕
Aidez à traduire « Ode an die Freude »
Ludwig van Beethoven: Top 3
1. | Ode an die Freude |
2. | Fantasie für Klavier, Chor und Orchester |
3. | Mir ist so wunderbar |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Michel
Rôle : Maître
Contribution : 874 traductions, 1 translittération, 80 chansons, 13 collections, 1536 remerciements, a répondu à 71 demandes 41 membres aidés, 5 chansons transcrites, a ajouté 3 expressions, a expliqué 7 expressions, a laissé 326 commentaires, a ajouté 39 annotations
Page d'accueil : www.klaarzin.nl
Langues : maternelle néerlandais, courant anglais, avancé allemand, français, intermédiaire italien, débutant grec, latin, portugais, espagnol
© Michel Klarenbeek CC-BY-NC Creative Commons licence
Non-commercial use is free and welcome.