Publicité

Okhota na volkov (Охота на волков) (traduction en anglais)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: Okhota na volkov (Охота на волков) 10 traductions
  • Traductions: allemand, anglais #1, #2, #3, #4, espagnol, hongrois, néerlandais, tchèque, turc

Okhota na volkov (Охота на волков)

Рвусь из сил, и из всех сухожилий,
Но сегодня опять, как вчера,
Обложили меня, обложили,
Гонят весело на номера.
Из-за ели хлопочут двустволки,
Там охотники прячутся в тень.
На снегу кувыркаются волки,
Превратившись в живую мишень.
 
Идет охота на волков, идет охота.
На серых хищников - матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,
Кровь на снегу и пятна красные флажков.
 
Не на равных играют с волками
Егеря. Но не дрогнет рука!
Оградив нам свободу флажками,
Бьют уверенно, наверняка!
Волк не может нарушить традиций.
Видно, в детстве, слепые щенки,
Мы, волчата, сосали волчицу
И всосали: нельзя за флажки!
 
Идет охота на волков, идет охота.
На серых хищников - матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,
Кровь на снегу и пятна красные флажков.
 
Наши ноги и челюсти быстры.
Почему же, вожак, дай ответ,
Мы затравленно рвемся на выстрел
И не пробуем через запрет?
Волк не должен, не может иначе!
Вот кончается время мое:
Тот, которому я предназначен,
Улыбнулся и поднял ружье.
 
Идет охота на волков, идет охота.
На серых хищников - матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,
Кровь на снегу и пятна красные флажков
 
Но а я из повиновения вышел,
За флажки: жажда жизни сильней,
Только сзади я с радостью слышал
Изумленные крики людей.
Рвусь из сил, из всех сухожилий,
Но сегодня не так, как вчера.
Обложили меня, обложили,
Но остались ни с чем егеря!
 
Идет охота на волков, идет охота.
На серых хищников - матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,
Кровь на снегу и пятна красные флажков.
 
Modifié pour la dernière fois par zanzarazanzara le Sam, 03/02/2018 - 12:05
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes
A A

Who'll come a hunting for the wolf?

Versions : #1#2#3#4
With all the strength that bursts from our sinews –
It's the same old story again.
When you see them, there’s something within you
Makes you cluster like sheep to a pen.
From the forest the guns start to rumble,
From bushes, where hunters lie low.
Claws scratch ice as wolves rush and tumble
Living targets with nowhere to go.
 
Who'll come a’ hunting for the wolf, who'll come a’ hunting?

Who'll shoot and be a man, some cub or suckling dam?

As the beaters wave, the slavering hounds confront ‘em

Blood on the snow and rows of fluttering scarlet flags.
 
They fixed the match, their servile lieutenants:
So superior, so sure of our route.
Bounds on liberty set with red pennants,
With their rifles held steady to shoot!
For the wolf cannot break with tradition:
When as cubs in our lair we’d entwine,
With our milk we conceived the ambition
Not ever to cross the red line.
 
Who'll come a’ hunting for the wolf, who'll come a’ hunting?

Who'll shoot and be a man, some cub or suckling dam?

As the beaters wave, the slavering hounds confront ‘em

Blood on the snow and rows of fluttering scarlet flags.
 
Are our jaws and our paws so extraneous?
Our leader – so fixed in his mind!
To permit these red flags to contain us
Why don’t we break out of this bind?
Wolves must not step over the border
Thus my life blood must ebb in the snow
And the one for whom I’m an order
Lifts his rifle, his face all aglow.
 
Who'll come a’ hunting for the wolf, who'll come a’ hunting?

Who'll shoot and be a man, some cub or suckling dam?

As the beaters wave, the slavering hounds confront ‘em

Blood on the snow and rows of fluttering scarlet flags.
 
I transgressed, stepped over the boundary
For my life is worth more than their lies!
Behind me, no longer around me,
Come shouts of frustrated surprise.
All the strength has burst from my sinews –
But that old story changes today:
I’m alone, my wolf nature continues
But my hunters were robbed of their prey!
 
Who'll come a’ hunting for the wolf, who'll come a’ hunting?

Who'll shoot and be a man, some cub or suckling dam?

As the beaters wave, the slavering hounds confront ‘em

Blood on the snow and rows of fluttering scarlet flags.
 
© Thomas Beavitt 2011
 
Publié par globalvillagebardglobalvillagebard le Sam, 24/11/2012 - 17:20
Modifié pour la dernière fois par globalvillagebardglobalvillagebard le Mer, 23/09/2015 - 08:56
5
Note : None Moyenne : 5 (1 note)
Collections avec « Okhota na volkov ... »
Expressions dans « Okhota na volkov ... »
Commentaires