-
Ой, верше мій, верше → traduction en russe
3 traductionsanglais #1+2 de plus, #2, russe
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Ой, верше мій, верше
Ой верше, мій верше
Мій дзелений верше
Уж мі так не буде
Як мі било перше
Бо перше мі било
Барз мі добри било
Од свойой мамички
Не ходити било
Не ходити било
Горами лісами
Не любити било
З чорними очами
Не ходити било
Кадим я ходила
Не любити било
Когом я любила
Бо когом любила
І рада виділа
Уж я того рочку
Забитим мусіла
Не рубати било
Зеленого дуба
Не брати ня било
Колим ти не люба
Не рубати било
Зелену ліщину
Не брати ня било
Молоду дівчину
Publié par Alexander Laskavtsev 2015-08-08
Traduction
Ой мой лес, лесочек (Ой, верше мій, верше)
Не ходить бы было
Горами, лесами,
Не любить бы было (х2)
С чёрными глазами
Не ходить бы было
Куда я ходила
Не любить бы было (х2)
Кого я любила
Ведь кого любила
Радостно встречала
В тот же годик время (х2)
Забывать настало
Не рубить бы было
Да тот дуб зелёный
Да меня не брать бы (х2)
Коль (была) тебе не люба
Не рубить бы было
Зелену лещину
Да меня не брать бы (х2)
Молоду дивчину
- 1. Слово "верш (вэрш)" означало посадку "культурного" леса, который предназначался специально для вырубки. Из такого леса получали специальную древесину для производства деревянных бочек. Поэтому иногда "вэрш" называли "бочарным лесом". Очевидно, героиня этой песни ассоциирует себя с деревцем из такого леса, "срубленным" во цвете лет.
- 2. "Не надо было" - в этом контексте все остальные фразы песни
Merci ! ❤ | ||
remercié 18 fois |
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Publié par Alexander Laskavtsev 2015-08-08
Commentaires de l’auteur·e :
Пісня перекладена мною так, як її розумію я. Точність перекладу не гарантована. Правки РЕАЛЬНИХ знавців лемківської лексики вітаються. :)
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
✕
Ukrainian Folk: Top 3
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Nom : Олександр Ласкавцев
Modérateur à la retraite Alex the Translator
Contribution : 1616 traductions, 29 translittérations, 288 chansons, 12514 remerciements, a répondu à 1180 demandes 370 membres aidés, 217 chansons transcrites, a ajouté 17 expressions, a expliqué 47 expressions, a laissé 4901 commentaires
Langues : maternelle ukrainien, courant anglais, russe, débutant bulgare, allemand
Лемківська версія пісні, що розміщена тут http://lyricstranslate.com/uk/ukrainian-folk-%D0%BE%D0%B9-%D0%B2%D0%B5%D...
Версій цієї пісні безліч. Кожна має свій унікальний текст, за виключенням перших двох куплетів, що однакові в усіх варіаціях.
Виконує представниця лемківського карпатського субетносу, Юлія Дошна