Publicité

À Paris tiguidiguidi (traduction en anglais)

  • Artiste: Henry Garat (Émile Henri Camille Garassu)
  • Chanson: À Paris tiguidiguidi
  • Traductions : anglais
  • Demandes: polonais
français

À Paris tiguidiguidi

Tout se transforme, au miroir de mon cœur
Je ne vois que du bonheur.
Il faut savoir, même quand ils sont courts,
Ne prendre rien que les beaux jours.
 
Je n'ai pas de souci,
Ma bonne humeur n'a pas de prix,
Toujours je chante et ris.
Tiguidiguidi !
 
Je sème à tous les vents
Ma gaieté folle et mon argent.
Je suis toujours content.
Tagadagadan !
 
On peut me conter n'importe quoi,
Je suis sans émoi.
On peut dire de moi beaucoup de mal,
Ç'a m'est bien égal !
 
J'adore me balader,
Boire et danser et conjuguer
Chaque jour le verbe aimer.
Téguédéguédé.
 
À Paris, à Paris,
Tout paraît plus doux, plus tendre et plus gentil.
À Paris, à Paris,
Avec un regard de femme tout vous sourit.
 
Qu'on double les impôts,
Et qu'on supprime la poule au pot,
Moi je trouve ça rigolo.
Togodogodo
 
Qu'on vende mes bijoux faux,
Mes léviathans et mon auto,
J'apprendrai le vélo !
Togodogodo
 
Que le sort m'accable de ses coups,
Tant pis, je m'en fous.
Que la guilde me serre par le cou,
Je m'en contrefous !
 
Mais quand je n'aurai plus de chemise pour cacher ma vertu,
Je rigolerai tout nu.
Tugudugudu
 
À Paris, à Paris,
Tout paraît plus doux, plus tendre et plus gentil.
À Paris, à Paris,
Avec un regard de femme tout vous sourit.
 
Publié par KlouKlou le Mar, 17/01/2017 - 21:30
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes
A A

In Paris Tiguidiguidi

Everything transforms, in the mirror of my heart
I only see happiness
I must know - even when they're short -
Not to take anything but the beautiful days.
 
I have no worries,
My good humour has no price,
I always sing and laugh.
Tiguidiguidi!
 
I sow to all the winds*
My crazy cheerfulness is my money
I am always content
Tagadagadan!
 
You can tell me anything,
I'm not bothered.*
You can say a lot of bad about me,
It's all the same to me!
 
I love to stroll,
to drink and dance and conjugate
each day the verb to love.
Téguédéguédé.
 
In Paris, in Paris,
Everything seems more sweet, more tender and more kind.
In Paris, in Paris,
With woman's glance everything smiles at you.
 
Let's double the taxes,
And let's do away with the chicken in the pot,**
Me, I find that funny.
Togodogodo.
 
Let's sell my fake jewels,
My (lévitants?)*** et mon auto,
I will learn [to cycle] a bike!
Togodogodo
 
Let fate overwhelm me with its blows,
Too bad, I don't care.
Let the guild wring my neck,
I don't care at all!
 
But when I have no more shirt to hide my virtue,
I'll laugh all nude.
Tugudugudu
 
In Paris, in Paris,
Everything seems more sweet, more tender and more kind.
In Paris, in Paris,
With a woman's glance everything smiles at you.
 
Publié par obries39obries39 le Mer, 18/01/2017 - 12:35
Ajouté en réponse à la demande de marta90marta90
Commentaires de l’auteur·e :

* This comes from an expression "sow the wind, reap the whirlwind" which essentially means there'll be consequences for your actions.

**Poule au Pot (Chicken in the Pot) is a traditional French meal.

*** Not sure what this word is. "Lévitant" means "Levitating" which doesn't make sense here.

Plus de traductions de « À Paris tiguidiguidi »
anglais obries39
Aidez à traduire « À Paris tiguidiguidi »
Collections avec « À Paris tiguidiguidi »
Commentaires