Bolshoi Detskiy Choir - Partizanskaya pesnya (партизанская песня) (traduction en anglais)

Relecture demandée par l’auteur(e)
russe

Partizanskaya pesnya (партизанская песня)

Бегали враги от нас,
Бегали враги не раз,
Прятались в расщелины и пади.
Как блестят у нас клинки -
Увидали б беляки,
Если бы глаза их были сзади!
 
Турки белякам сродни -
Посвист наших пуль они
Услыхали б в жаркий час атаки,
Если б полчаса назад
От снарядов и гранат
Не оглохли храбрые вояки!
 
Англичане шли на нас -
Там в земле лежат сейчас,
Так, что их костей не сыщешь даже.
Ну, а кто сумел уйти -
Как отдышится с пути,
Обо всём пусть королю расскажет!
 
Мы в поход командой шли,
В грохот взрывов, грозами,
А команд и долга - не забыли.
Клич "Ура" все чужаки
Долго бы запомнили,
Если б им головку не срубили!
 
Publié par Danny Swartz le Dim, 15/04/2018 - 00:10
Modifié pour la dernière fois par Voldimeris le Dim, 15/04/2018 - 11:40
Aligner les paragraphes
traduction en anglais

The partisans' song

Our enemies ran away from us,
Our enemies ran away many times,
They hided in clefts in rocks and forest valleys,
Soldiers of the White Army1 would see
Shining of our sabers,
If their eyes were located on their back side!
 
The Turkish army is like the White Army.
They could hear whistling of our bullets
At a hot hour of attack
If those brave warriors didn't become deaf
From artillery shells and grenades
Half an hour ago!
 
English interventionists attacked us,
But now they lie in the ground,
So it's impossible even to find their bones,
And let everyone who managed to escape
Respire from his way
And tell his King about it all!
 
Keeping the line, we went to battle
Through noice of explosions, in the storms,
And we didn't forget about commands and duty,
Our enemies would remember
Our battlecry "Ura!" for a long time,
If we didn't cut their heads off!
 
  • 1. The White Army - it is the name of the forces which fought against the Bolsheviks in the Russian Civil War (1917-1922).
Publié par Konstantin Mironov le Ven, 17/08/2018 - 14:49
Ajouté en réponse à la demande de Danny Swartz
Modifié pour la dernière fois par Konstantin Mironov le Lun, 20/08/2018 - 08:30
Commentaires de l’auteur(e) :

I doubt about my grammar in the 3rd stanza. If anyone wants to help me, he or she can suggest me some corrections. If anyone doesn't understand my English, please write it in the comments.

L’auteur(e) de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi(e) de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Commentaires