Publicité

Pas là (traduction en espagnol)

  • Artiste: Vianney
  • Chanson: Pas là 7 traductions
  • Traductions : anglais #1, #2, espagnol, japonais, polonais, russe, serbe
  • Demandes: allemand
traduction en espagnolespagnol
A A

Aquí no

Yo soy un cántaro1,
Lleno de agujeros.
Tengo la piel agrietada
Reseca desde ti.
Cuando aparece la luna
Y el viento fresco,
Por costumbre,
Yo te busco sobre el sofá.
 
Dios, qué lejos está
La noche de júbilo
Donde encontré tu mano
Mucho antes que la tristeza.
Tú me acorralabas,
Tú me habías visto.
Me has cogido con un collar
Y mi cuello lo has retorcido.
 
Y tú no estás aquí, ¿pero dónde estás?
¿Pero dónde estás? (Aquí no, aquí no, aquí no...)
 
Noches de marfil,
Eso seguro te lo debo.
Si las tienes son negras,
No, yo no me enojo contigo.
Así va la vida,
Al menos, la tenga ante todo.
Yo me vuelvo estúpido
Encendiendo las fuentes.2
 
Y tú no estás aquí, ¿pero dónde estás?
¿Pero dónde estás? (Aquí no, aquí no, aquí no...)
 
Yo te reemplazo
Como puedo.
Que todo se borre
Así lo quiero.
Será sin ti en tal caso,
Entonces no me queda más que estar de acuerdo.
 
Y ustedes, los cántaros,
Los corazones en pedazos,
Seamos el hormiguero
De un futuro festivo.
 
  • 1. 'Cruche' también tiene el sentido de 'idiota'
  • 2. No me queda muy claro a qué se refiere exactamente, pero me da la impresión de que se trata de una metáfora sobre ilusionarse. Cualquier ayuda al respecto es bienvenida
Merci !
thanked 18 times
Puedes utilizar todas mis traducciones publicadas en lyricstranslate.com de la forma que más te plazca, son libres para ti, para todos. El punto es que te sean de utilidad y puedan ser compartidas de la misma manera para que otras personas accedan libremente a estos contenidos.

¿Quieres dejar una moneda de propina? Ayúdame aquí:

https://paypal.me/leonardoele

De antemano, ¡gracias! Aun así, la mejor forma de «pagarme» es dándome crédito por el trabajo hecho. Si no lo crees conveniente (por la razón que sea), no importa, no hay resentimientos. De todos modos mi propósito es divertirme, entrenarme y compartir conocimiento mediante mi trabajo. Ojalá que tú pienses igual.
Publié par Leonardo EleLeonardo Ele le Mer, 05/10/2016 - 05:18
Ajouté en réponse à la demande de ManikitaManikita
Commentaires de l’auteur·e :

Es una canción muy bella. Efectivamente, tiene muchas metáforas y, como tales, creo que es difícil entenderlas si no se tiene el contexto adecuado. Muchas veces éste está ligado a la cultura donde nacen y al traducirse literalmente a otro idioma pierden sentido. Ojalá que alguien pueda enriquecer esta traducción aportando el contexto necesario para entender esta joya musical.

françaisfrançais

Pas là

Aidez à traduire « Pas là »
Vianney: Top 3
Expressions idiomatiques dans « Pas là »
Commentaires
La IsabelLa Isabel    Lun, 25/11/2019 - 19:12

Hola Leonardo Ele,

En tu traduccion de Vianney "pas là" para el verso : "Je m'abrutis à jouer les fontaines", escribes en tus notas :

"No me queda muy claro a qué se refiere exactamente, pero me da la impresión de que se trata de una metáfora sobre ilusionarse. Cualquier ayuda al respecto es bienvenida"

En lenguaje coloquial se dice : "pleurer comme une fontaine", entonces la expresión de Vianney "jouer les fontaines" se acerca de esta expresión y quiere decir nada más que llorar a lágrima viva.