-
Paysage → traduction en catalan
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Paysage
Je veux, pour composer chastement mes églogues,
Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,
Et, voisin des clochers, écouter en rêvant
Leurs hymnes solennels emportés par le vent.
Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,
Je verrai l'atelier qui chante et qui bavarde ;
Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,
Et les grands ciels qui font rêver d'éternité.
Il est doux, à travers les brumes, de voir naître
L'étoile dans l'azur, la lampe à la fenêtre,
Les fleuves de charbon monter au firmament
Et la lune verser son pâle enchantement.
Je verrai les printemps, les étés, les automnes ;
Et quand viendra l'hiver aux neiges monotones,
Je fermerai partout portières et volets
Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.
Alors je rêverai des horizons bleuâtres,
Des jardins, des jets d'eau pleurant dans les albâtres,
Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,
Et tout ce que l'Idylle a de plus enfantin.
L'Émeute, tempêtant vainement à ma vitre,
Ne fera pas lever mon front de mon pupitre ;
Car je serai plongé dans cette volupté
D'évoquer le Printemps avec ma volonté,
De tirer un soleil de mon cœur, et de faire
De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.
Publié par Guernes 2016-08-29
Traduction
Paisatge
Vull, per compondre, cast, mes èglogues més belles,
jeure, com els astròlegs, a prop de les estrelles,
i, veí dels cloquers, escoltar en somieig
els seus himnes solemnes que s’emporta l’oreig.
Les mans sota el mentó, de dalt de la mansarda,
veurés els tallers cantar i xerrar matí i tarda;
campanars, xemeneies: màstils de la ciutat,
i enormes cels que fan pensar en l’eternitat.
És dolç de veure néixer enmig de la boirina
el llum d’una finestra, l’estrella vespertina,
els rierols del carbó remuntar el firmament
i la lluna que adolla el blanc encatament.
Contemplaré tardors, estius i primaveres;
i en arribar l’hivern de les neus cançoneres,
portes i finestrons tancaré amb pany i clau
per bastir dins la nit el meu màgic palau.
Llavors tornaré a veure blaus horitzons i astres,
jardins, aigües que ploren al cor dels alabastres,
besos, vespre i matí ocells garruladors,
i tot el que l’Idil.li té de més candorós.
El Motí, sotragant en va vidres i baula,
no farà pas que aixequi el meu front de la taula;
car estaré sumit tot jo en la voluptat
d’evocar Primaveres segons ma voluntat,
d’extreure un sol del cor i, a la meva manera,
dels pensament que em cremen fer una tèbia atmosfera.
Merci ! ❤ | ||
Publié par Guernes 2016-09-10
Commentaires de l’auteur·e :
Versió de Xavier Benguerel
Source de la traduction :
✕
Charles Baudelaire: Top 3
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Rôle : Gourou
Contribution : 9240 traductions, 2 translittérations, 2903 chansons, 1 collection, 11645 remerciements, a répondu à 60 demandes 13 membres aidés, 2 chansons transcrites, a ajouté 1 expression, a expliqué 2 expressions, a laissé 870 commentaires, a ajouté 5 annotations
Langues : maternelle français, courant français, avancé italien, portugais, intermédiaire allemand, espagnol, débutant latin
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)