Diazepan Medina
Jeu, 22/02/2024 - 03:12
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
| Merci ! ❤ remercié 33 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
Tybalt 2015-01-01
Diazepan Medina
Jeu, 22/02/2024 - 03:12
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
The original French lyrics include many archaisms that would be mistakes in present day language :
A frequent device is the use of a plural verbal form in place of the singular ("je sommes" instead of "je suis" : I translated by "I are" ; "je combattions" instead of "je combattais", which I couldn't translate with an equivalent solecism in English ; "ceux qui se présentiont" instead of "se présentaient", "les émondions" instead of "les émondais", and so on).
Another caracteristic is the alteration of some syllables and vowels, like in : "biau ruban" instead of "beau ruban" (an alteration I didn't convey in the translation), "fusiau" instead of "fuseau", or "lou main à lou chapiau" instead of "leur main à leur chapeau" (their hand to their hat").
The lyrics also include deliberately erroneous liaisons, a very frequent comic device in French, like in : "m'a z'appelé" instead of "m'a appelé" (there should be no liaison since "m'a" is not finished by an "s").