Partager
Font Size
anglais
Paroles originales

The Tower Of Famine

Amid the desolation of a city,
Which was the cradle, and is now the grave
Of an extinguished people, -- so that Pity
 
Weeps o'er the shipwrecks of Oblivion's wave,
There stands the Tower of Famine. It is built
Upon some prison-homes, whose dwellers rave
 
For bread, and gold, and blood: Pain, linked to Guilt,
Agitates the light flame of their hours,
Until its vital oil is spent or spilt.
 
There stands the pile, a tower amid the towers
And sacred domes; each marble-ribbàd roof,
The brazen-gated temples, and the bowers
 
Of solitary wealth, -- the tempest-proof
Pavilions of the dark Italian air, --
Are by its presence dimmed -- they stand aloof,
 
And are withdrawn -- so that the world is bare;
As if a spectre wrapped in shapeless terror
Amid a company of ladies fair
 
Should glide and glow, till it became a mirror
Of all their beauty, and their hair and hue,
The life of their sweet eyes, with all its error,
Should be absorbed, till they to marble grew.
 
(Published 1829)
 
russe
Traduction

Башня Голода

Средь запустѣнья города нѣмого,
Что колыбелью былъ, а нынѣ склепъ,
Людей угасшихъ сказанное слово,
 
Обломокъ отъ крушенія судебъ,—
Возстала Башня Голода, видѣньемъ.
Подъ ней тюрьма, чудовищный вертепъ,
 
Тамъ мука сочеталась съ преступленьемъ,
Кто тамъ живетъ, кошмары ихъ полны
И золотомъ, и кровью, и томленьемъ.
 
И такъ они до смерти видятъ сны.
Тамъ высится тяжелая громада—
Соборы, башни—ей затѣнены
 
Лучи небесъ, воздушная услада,
И каждый храмъ, и каждый пышный домъ,
Отъ башни той, ея страшася взгляда,
 
Какъ бы ушелъ—міръ обнаженъ кругомъ:
Какъ будто призракъ, смутный и ужасный,
Средь нѣжныхъ женщинъ всталъ зловѣщимъ сномъ,
 
И, сдѣлавшись зеркальностію ясной,
Въ себѣ ихъ видъ, ихъ лики отражалъ,
И слилъ въ одно весь этотъ блескъ прекрасный,
 
Пока застывшимъ мраморомъ не сталъ.
 
Traductions de « The Tower Of Famine »
russe #1, #2
Commentaires