Publicité

Pesenka o pereselenii dush(Песенка о переселении душ) (traduction en polonais)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: Pesenka o pereselenii dush(Песенка о переселении душ) 9 traductions
  • Traductions : allemand, anglais, bulgare, espagnol, polonais, roumain, translittération, turc, ukrainien

Pesenka o pereselenii dush(Песенка о переселении душ)

Кто верит в Магомета,
кто - в Аллаха, кто - в Иисуса,
кто ни во что не верит,
даже в черта, назло всем,
хорошую религию придумали индусы:
что мы, отдав концы,
не умираем насовсем.
 
Стремилась ввысь душа твоя,
родишься вновь с мечтою,
но если жил ты как свинья,
останешься свиньею.
 
Пусть косо смотрят на тебя,
привыкни к укоризне,
досадно - что ж, родишься вновь
на колкости горазд.
А если видел смерть врага
еще при этой жизни,
в другой тебе дарован будет верный зоркий глаз.
 
Живи себе нормальненько,
есть повод веселиться:
ведь, может быть, в начальника
душа твоя вселится.
 
Пускай живешь ты дворником,
родишься вновь прорабом,
а после из прораба до министра дорастешь,
но если туп как дерево - родишься баобабом
и будешь баобабом тыщу лет, пока помрешь.
 
Досадно попугаем жить,
гадюкой с длинным веком,
не лучше ли при жизни быть
приличным человеком?!
 
Так кто есть кто, так кто был кем?
Мы никогда не знаем.
Кто был никем, тот станет всем,
задумайся о том!
Быть может, тот облезлый кот
был раньше негодяем,
а этот милый человек
был раньше добрым псом.
 
Я от восторга прыгаю,
я обхожу искусы,
удобную религию
придумали индусы!
 
Dernière modification par AldefinaAldefina le Lun, 25/01/2016 - 22:44
traduction en polonaispolonais
Aligner les paragraphes
A A

Piosenka o wędrówce dusz

Jedni wierzą w Mahometa,
inni w Allaha, a inni w Chrystusa,
jeszcze inni nie wierzą w nic,
nawet w diabła, na złość wszystkim.
Wspaniałą religię wymyślili Hindusi:
że kiedy nadejdzie koniec,
nie umieramy raz na zawsze.
 
Gdy twa dusza zapragnie iść do nieba,
ty narodzisz się znów z nadzieją,
tylko że jeśli żyłeś jak świnia,
to świnią pozostaniesz.
 
Niech patrzą na ciebie krzywo,
przywyknij do tego, no cóż,
mimo ich złośliwości
ty narodzisz się znów.
A jeśli widziałeś śmierć wroga
jeszcze za tego życia,
to w drugim podarują ci sokoli wzrok.
 
Po prostu żyj normalnie,
są powody by się cieszyć,
być może twa dusza znajdzie swe miejsce
w ciele jakiegoś dyrektora.
 
Powiedzmy, że jesteś cieciem,
a narodzisz się kierownikiem osiedla,
a potem z kierownika zostaniesz ministrem,
no jeśliś tępy jak pień, narodzisz się baobabem
i będziesz baobabem tysiąc lat, dopóki nie umrzesz.
 
Straszne jest być papugą
lub inną długo żyjącą gadziną.
Czy nie lepiej jest być za życia
przyzwoitym człowiekiem?
 
Więc kto jest kim, więc kto był kim?
Nie dowiemy się tego nigdy.
Kto był nikim, ten zostanie kimś,
pomyślcie o tym!
Być może ten wyliniały kot
był kiedyś jakimś łotrem,
a ten miły człowiek
był kiedyś wiernym psem.
 
Podskakuję z zachwytu
i nie ulegam pokusom.
Jaką wygodną religię
wymyślili Hindusi!
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Publié par AldefinaAldefina le Lun, 25/01/2016 - 22:22
Dernière modification par AldefinaAldefina le Mer, 03/02/2016 - 19:29
5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (1 note)
Commentaires
AzaliaAzalia    Lun, 01/02/2016 - 16:35

1/ "...nawet w diabła, na złość wszystkim,
wspaniałą religię wymyślili Hindusi:..."
-> "...nawet w diabła, na złość wszystkim.
Wspaniałą religię wymyślili Hindusi:..."

2/ "...a ten miły człowiek,
był kiedyś wiernym psem."
-> bez przecinka

3/ "Podskakuję z zachwytu
i nie ulegam pokusom,
jaką wygodną religię
wymyślili Hindusi!"
-> "...i nie ulegam pokusom.
Jaką wygodną religię..."

Regular smile

AldefinaAldefina    Mer, 03/02/2016 - 19:31

Dziękuję, Agnieszko. Regular smile No cóż, zasugerowałem się interpunkcją oryginału. Wink smile