Publicité

Pesenka o pereselenii dush(Песенка о переселении душ) (traduction en turc)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: Pesenka o pereselenii dush(Песенка о переселении душ) 9 traductions
  • Traductions : allemand, anglais, bulgare, espagnol, polonais, roumain, translittération, turc, ukrainien

Pesenka o pereselenii dush(Песенка о переселении душ)

Кто верит в Магомета,
кто - в Аллаха, кто - в Иисуса,
кто ни во что не верит,
даже в черта, назло всем,
хорошую религию придумали индусы:
что мы, отдав концы,
не умираем насовсем.
 
Стремилась ввысь душа твоя,
родишься вновь с мечтою,
но если жил ты как свинья,
останешься свиньею.
 
Пусть косо смотрят на тебя,
привыкни к укоризне,
досадно - что ж, родишься вновь
на колкости горазд.
А если видел смерть врага
еще при этой жизни,
в другой тебе дарован будет верный зоркий глаз.
 
Живи себе нормальненько,
есть повод веселиться:
ведь, может быть, в начальника
душа твоя вселится.
 
Пускай живешь ты дворником,
родишься вновь прорабом,
а после из прораба до министра дорастешь,
но если туп как дерево - родишься баобабом
и будешь баобабом тыщу лет, пока помрешь.
 
Досадно попугаем жить,
гадюкой с длинным веком,
не лучше ли при жизни быть
приличным человеком?!
 
Так кто есть кто, так кто был кем?
Мы никогда не знаем.
Кто был никем, тот станет всем,
задумайся о том!
Быть может, тот облезлый кот
был раньше негодяем,
а этот милый человек
был раньше добрым псом.
 
Я от восторга прыгаю,
я обхожу искусы,
удобную религию
придумали индусы!
 
Dernière modification par AldefinaAldefina le Lun, 25/01/2016 - 22:44
traduction en turcturc
Aligner les paragraphes
A A

Ruh göçü hakkındaki şarkı

Kimileri Muhammet'e inanır, kimi Allah'a, kimi İsa'ya,
Kimi de kimseye inanmaz, hatta şeytana bile, herkese inat.
Hindular güzel bir din bulmuş,
Hayatın sonuna ulaşınca hiç ölmüyormuşuz. (1)
 
Ruhun yükseklere heveslendi -
Bir hayal ile yeniden doğacaksın,
Ama domuz gibi yaşadıysan da -
Bir domuz olarak kalacaksın.
 
Bırak yan baksınlar sana - suçlamalara alış, -
Ne acı - ne yapalım, doğduğunda alaycı sözlere katlanacaksın.
Ama eğer bu hayatta düşmanının ölümünü gördüysen,
Diğer hayatta sana sadık, keskin bir çift göz verecekler.
 
Normal bir şekilde yaşa kendince-
Neşelenmek için yeterince neden var:
Hem belki bir şefin vücuduna
Bakarsın göç eder ruhun.
 
Kapıcı olarak yaşamış olsan - şantiye şefi olarak doğabilirsin,
Şantiye şefliğinden bakanlığa yükselebilirsin,-
Eğer bir ağaç gibi kalın kafalıysan, baobap olarak doğarsın,
Bin sene de baobapsın, ölene kadar.
 
Ne acı papağan olarak yaşamak,
Yılan şeyler uzun asırlar yaşıyor,
Daha iyi değil miydi öbür hayatta
Edepli biri olarak yaşamak.
 
Eveet , kim şimdi kim, kim kimdi ? Bazen bilemiyoruz.
Hiç kimse olan her şey oldu - bunu bir düşün!
Belki şu uyuz kedi - önceleri alçağın biriydi,
Şu sevgili adamcağız ise - iyi kalpli bir köpekti.
 
Hayranlıktan havalardayım,
Sanatın doruğundayım,-
Ne kullanışlı bir din
Bulmuş bu Hindular!
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Publié par vodkapivovodkapivo le Sam, 17/01/2015 - 08:31
Dernière modification par vodkapivovodkapivo le Mar, 27/01/2015 - 07:32
Commentaires