Publicité

Pesenka o pereselenii dush(Песенка о переселении душ) (translittération)

Pesenka o pereselenii dush(Песенка о переселении душ)

Кто верит в Магомета,
кто - в Аллаха, кто - в Иисуса,
кто ни во что не верит,
даже в черта, назло всем,
хорошую религию придумали индусы:
что мы, отдав концы,
не умираем насовсем.
 
Стремилась ввысь душа твоя,
родишься вновь с мечтою,
но если жил ты как свинья,
останешься свиньею.
 
Пусть косо смотрят на тебя,
привыкни к укоризне,
досадно - что ж, родишься вновь
на колкости горазд.
А если видел смерть врага
еще при этой жизни,
в другой тебе дарован будет верный зоркий глаз.
 
Живи себе нормальненько,
есть повод веселиться:
ведь, может быть, в начальника
душа твоя вселится.
 
Пускай живешь ты дворником,
родишься вновь прорабом,
а после из прораба до министра дорастешь,
но если туп как дерево - родишься баобабом
и будешь баобабом тыщу лет, пока помрешь.
 
Досадно попугаем жить,
гадюкой с длинным веком,
не лучше ли при жизни быть
приличным человеком?!
 
Так кто есть кто, так кто был кем?
Мы никогда не знаем.
Кто был никем, тот станет всем,
задумайся о том!
Быть может, тот облезлый кот
был раньше негодяем,
а этот милый человек
был раньше добрым псом.
 
Я от восторга прыгаю,
я обхожу искусы,
удобную религию
придумали индусы!
 
Modifié pour la dernière fois par AldefinaAldefina le Lun, 25/01/2016 - 22:44
playPlay "Pesenka o ..."
on Apple Music
on Amazon Music
translittération
Aligner les paragraphes
A A

Pesenka o pereselenii dush

Kto verit v Magometa,
kto - v Allakha, kto - v Iisusa,
kto ni vo chto ne verit,
dazhe v cherta, nazlo vsem,
khoroshuyu religiyu pridumali indusy:
chto my, otdav kontsy,
ne umirayem nasovsem.
 
Stremilas' vvys' dusha tvoya,
rodish'sya vnov' s mechtoyu,
no yesli zhil ty kak svin'ya,
ostanesh'sya svin'yeyu.
 
Pust' koso smotryat na tebya,
privykni k ukorizne,
dosadno - chto zh, rodish'sya vnov'
na kolkosti gorazd.
A yesli videl smert' vraga
yeshche pri etoy zhizni,
v drugoy tebe darovan budet vernyy zorkiy glaz.
 
Zhivi sebe normal'nen'ko,
yest' povod veselit'sya:
ved', mozhet byt', v nachal'nika
dusha tvoya vselitsya.
 
Puskay zhivesh' ty dvornikom,
rodish'sya vnov' prorabom,
a posle iz proraba do ministra dorastesh',
no yesli tup kak derevo - rodish'sya baobabom
i budesh' baobabom tyshchu let, poka pomresh'.
 
Dosadno popugayem zhit',
gadyukoy s dlinnym vekom,
ne luchshe li pri zhizni byt'
prilichnym chelovekom?!
 
Tak kto yest' kto, tak kto byl kem?
My nikogda ne znayem.
Kto byl nikem, tot stanet vsem,
zadumaysya o tom!
Byt' mozhet, tot oblezlyy kot
byl ran'she negodyayem,
a etot milyy chelovek
byl ran'she dobrym psom.
 
YA ot vostorga prygayu,
ya obkhozhu iskusy,
udobnuyu religiyu
pridumali indusy!
 
Publié par MeanshiftMeanshift le Mer, 24/05/2017 - 16:55
Commentaires de l’auteur·e :

Transliteration from Google Translate

Commentaires