La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Miksi?

Sä koputit avoimeen oveen,
Mä olin vaiti, kuin surmattu.
Mua petettiin, ulkona on sama helle.
Kädet ovat ruskettuneet tummaksi,
Mä oon kyllästynyt outoihin* ääniin.
Ne olivat maleksineet kaupungilla koko yö aamuun asti
 
Mä tukehdun hellyyteen,
Sinun ja minun tuoreuteen,
Mä muistan kaikki sun halkeamasi,
Laulan sinun ja minun lauluja.
No miksihän? Miksihän? Lai-la-la...
No miksihän? Miksihän? Lai-la-la...
 
Paljon teetä, avoin ikkuna.
Vaan mä ikävöin, olen unohtunut.
Olen katsonut, kun puolikuu muuttuu täysikuuksi
Ne ovat koputtaneet avoimeen oveen,
Vaan olen murheellinen. Kyllä, olen särkynyt.
Älkää käyttäytykö typerästi**, mä en julistanut sotaa
 
Mä tukehdun hellyyteen,
Sinun ja minun tuoreuteen,
Mä muistan kaikki sun halkeamasi,
Laulan sinun ja minun lauluja.
No miksihän? Miksihän? Lai-la-la...
No miksihän? Miksihän? Lai-la-la...
 
Mä tukehdun hellyyteen,
Sinun ja minun tuoreuteen,
Mä muistan kaikki sun halkeamasi,
Laulan sinun ja minun lauluja.
Mä tukehdun hellyyteen,
Sinun ja minun tuoreuteen,
Mä muistan kaikki sun halkeamasi,
Laulan sinun ja minun lauluja.
No miksihän? Miksihän? Lai-la-la...
No miksihän? Miksihän? Lai-la-la...
No miksihän? Miksihän? Lai-la-la...
 
Paroles originales

Почему

Cliquez pour voir les paroles originales (russe)

Commentaires
FaryFary
   Ven, 28/06/2019 - 13:13

Hei, muutama korjaus/ehdotus:

- "Outoja ääniä on kyllästyttäneet." --> "(olen) kyllästynyt outoihin ääniin" (jos siis puhuja on niihin ääniin kyllästynyt). Muuten, стремные on sanasta стрёмный, vai? Eikö se silloin tarkoittaisi pikemminkin vaarallista/pelottavaa, ainakin, jos sanakirjaa on uskominen? Vai onko sillä myös muita merkityksiä?
- "Ollaan maleksineet kaupungissa koko yön aamuun asti" --> "ollaan maleksittu" (jos puhuja on ollut mukana), "ovat maleksineet" (jos jotkut muut ovat maleksineet)

- "Mä tukehdun hellyydestä" --> "Mä tukehdun hellyyteen" (jos joku on tukehtumassa johonkin, käytetään illatiivia)

- "Olen katsonut, kuin puolikuu sukeltaa kuuhun" --> tämä kuulostaa minusta vähän oudolta, mutta en oikein ymmärrä alkuperäistä säettäkään... Kun puolikuusta tuli täysikuu, vai tarkoittaako se vain kirjaimellisesti sitä, mitä kirjoitit?
- "Oltiin koputtaneet avoimeen oveen," --> "oltiin koputettu" tai "olivat koputtaneet"

FaryFary
   Sam, 29/06/2019 - 16:24

Ole hyvä! Ahaa, no sitten. Enpä keksi ainakaan äkkiä hyvää vastinetta sille suomessa. Ehkä "karmiva" tai jokin vastaava, mutta sekin viittaisi enemmän pelottavan kuin oudon suuntaan eikä kenties sopisi tähän kontekstiin.

Muutama tarkennus vielä:
- "...kaupungissa koko yön aamuun asti" --> tässä yhteydessä "kaupungilla" ja ihan vaan "yö" (huom. joissain tilanteissa käytetään kyllä "koko yön", esim. "maleksimme kaupungilla koko yön" - mutta passiivin kanssa "maleksittiin kaupungilla koko yö")
- "Sinuun ja minuun tuoreuteen" --> vain se, mihin tukehdutaan, illatiivissa, eli "sinun ja minun tuoreuteen"
- "kuin puolikuu muuttuu täysikuuksi" --> "kun", ei "kuin"
- "Oltiin koputettu avoimeen oveen" --> korjaan vähän aikaisemmin sanomaani, eli siis joko "avoimeen oveen oltiin koputettu" (jotkut olivat koputtaneet) tai "ollaan (jos aikamuoto sama kuin aiemmassa vastaavassa, "ollaan maleksittu...")/oltiin koputettu avoimeen oveen" (puhuja olisi tällöin ollut mukana koputtamassa)