La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • José Saramago

    Poema à boca fechada → traduction en italien

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Poema à boca fechada

Não direi:
Que o silêncio me sufoca e amordaça.
Calado estou, calado ficarei,
Pois que a língua que falo é de outra raça.
 
Palavras consumidas se acumulam,
Se represam, cisterna de águas mortas,
Ácidas mágoas em limos transformadas,
Vaza de fundo em que há raízes tortas.
 
Não direi:
Que nem sequer o esforço de as dizer merecem,
Palavras que não digam quanto sei
Neste retiro em que me não conhecem.
 
Nem só lodos se arrastam, nem só lamas,
Nem só animais bóiam, mortos, medos,
Túrgidos frutos em cachos se entrelaçam
No negro poço de onde sobem dedos.
 
Só direi,
Crispadamente recolhido e mudo,
Que quem se cala quanto me calei
Não poderá morrer sem dizer tudo.
 
Traduction

Poesia a bocca chiusa

Non dirò:
Che il silenzio mi opprime e mi censura.
Io resto zitto e zitto rimarrò,
Poiché la lingua ch’io parlo è d’altra natura.
 
Parole consunte s’accumulano,
Languiscono, cisterna d’acque morte,
Aspre angosce tramutate in melma,
Limo sul fondo tra radici contorte.
 
Non dirò:
Che neppur meritano lo sforzo di essere dette,
Parole incapaci di dire quel che so
In questo ricetto dove non mi conoscono.
 
Non solo fango, non melma si trascinano,
Non solo animali, morti e paure riaffiorano,
Turgidi frutti in grappoli s’annodano
Nel lurido pozzo da cui dita emergono.
 
Dirò soltanto,
Burberamente appartato e muto,
Che chi sa tacere quanto io ho taciuto
Morire non potrà senza dir tutto.
 
Commentaires