Publicité

Poslednyaya vstrecha (Последняя встреча) (translittération)

  • Artiste: Anna German (Анна Герман)
  • Chanson: Poslednyaya vstrecha (Последняя встреча) 7 traductions
  • Traductions : anglais, espagnol, français, polonais, tchèque, translittération, ukrainien
  • Demandes: biélorusse, estonien, italien

Poslednyaya vstrecha (Последняя встреча)

Вот и все - последняя встреча,
Вот и все - деревья как свечи,
Догорит их листва и утихнет их дрожь,
И огонь золотой не вернешь, не вернешь
 
Если веры нет, то любовь сгорит,
И лишь горький дым проплывет,
Скоро первый снег
Твой последний след
заметет, заметет.
 
Вот и все - последняя песня,
Вот и все - не быть уж нам нам вместе,
Шли дожди, падал град,
и настал, срок настал,
наш сад запылал, запылал.
 
Если веры нет, то любовь сгорит,
И лишь горький дым проплывет,
Скоро первый снег,
твой последний след
заметет, заметет.
 
Publié par Hades21Hades21 le Lun, 07/08/2017 - 10:12
Dernière modification par RadixIceRadixIce le Mer, 09/08/2017 - 13:02
Commentaires:

Music: V. Levashov
Words: V. Krootecki

translittération
Aligner les paragraphes
A A

Poslednââ vstreča

Vot i vsë - poslednââ vstreča,
Vot i vsë - derevʹâ kak sveči,
Dogorit ih listva i utihnet ih drožʹ,
I ogonʹ zolotoj ne vernëšʹ, ne vernëšʹ...
 
Esli very net, to lûbovʹ sgorit,
I lišʹ gorʹkij dym proplyvët.
Skoro pervyj sneg
Tvoj poslednij sled
Zametët, zametët.
 
Vot i vsë - poslednââ pesnâ,
Vot i vsë - ne bytʹ už nam nam vmeste,
Šli doždi, padal grad,
I nastal, srok nastal,
Naš sad zapylal, zapylal.
 
Esli very net, to lûbovʹ sgorit,
I lišʹ gorʹkij dym proplyvët.
Skoro pervyj sneg
Tvoj poslednij sled
Zametët, zametët.
 
Publié par Invité·eInvité·e le Ven, 20/09/2019 - 04:32
Commentaires de l’auteur·e :

In accordance with ISO 9 standard.

Commentaires