Publicité

Proshanye s gorami (Прощание с горами) (traduction en ukrainien)

  • Artiste: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Chanson: Proshanye s gorami (Прощание с горами) 10 traductions
  • Traductions: allemand, anglais #1, #2, #3, espagnol, français, hébreu, roumain, turc, ukrainien
  • play on Apple Music Play "Proshanye s gorami (Прощание с..."
    on Apple Music
    on Amazon Music

Proshanye s gorami (Прощание с горами)

В суету городов и в потоки машин
Возвращаемся мы - просто некуда деться.
И спускаемся вниз с покоренных вершин,
Оставляя в горах, оставляя в горах свое сердце.
 
Припев:
 
Так оставьте ненужные споры.
Я себе уже все доказал:
Лучше гор могут быть только горы,
На которых еще не бывал.
На которых еще не бывал.
 
Кто захочет в беде оставаться один?
Кто захочет уйти, зoву сердца не внемля?
Но спускаемся мы с покоренных вершин...
Что же делать, и боги спускались на землю.
 
Припев.
 
Сколько слов и надежд, сколько песен и тем
Горы будят у нас и зовут нас остаться.
Но спускаемся мы, кто на год, кто совсем,
Потому что всегда мы должны возвращаться.
 
Так оставьте ненужные споры.
Я себе уже все доказал:
Лучше гор могут быть только горы,
На которых никто не бывал.
На которых никто не бывал.
 
Publié par jureklipskjureklipsk le Mer, 18/04/2012 - 20:59
Modifié pour la dernière fois par SaintMarkSaintMark le Ven, 23/09/2016 - 01:06
Commentaires:

Filmmusik zum Film "Vertikal"

play on Apple Music Play "Proshanye s gorami (Прощание с..."
on Apple Music
on Amazon Music
traduction en ukrainienukrainien
Aligner les paragraphes
A A

Прощання з горами

В гамір вулиць і площ, до машин і юрми,
Час вертатися нам, куди ще йти людині?
І сягнувши небес, з гір спускаємось ми,
А серця наші там, а серця наші там —
на вершині.
 
Приспів:
 
Тож облиште докучливі спори.
Я давно вже для себе обрав:
Ліпше можуть бути лиш гори,
На яких ти іще не бував.
На яких ти іще не бував.
 
Хто захоче в біді залишитись один?
Хто захоче піти, коли серце зосталось?
Та спускаємось ми із узятих вершин —
Що поробиш, боги теж на землю спускались.
 
Приспів.
 
Скільки слів і надій, скільки тем і пісень
Гори будять у нас і благають зостатись.
Та вертаємось ми, хто на рік, хто на все,
Ми повинні завжди, ми повинні завжди
неодмінно вертатись.
 
Тож облиште докучливі спори.
Я давно вже для себе обрав:
Ліпше гір можуть бути лиш гори,
На яких ще ніхто не бував.
На яких ще ніхто не бував.
 
© Микола Байдюк, переклад, 2007
 
Publié par Микола БайдюкМикола Байдюк le Sam, 14/05/2016 - 15:14
Modifié pour la dernière fois par Микола БайдюкМикола Байдюк le Lun, 24/10/2016 - 09:17
Commentaires