Look what GT says about this song, then look at mine, I don't know much Swedish, so I might have translated some things wrong.
Your comment is beyond preposterous.
If you know Swedish well enough to translate something, then just do your translation.
-
Ramunder → traduction en anglais
Ramund
Merci ! ❤ | ||
remercié 30 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Johnaksjdf | 3 mois 3 jours |
InHereForSwedishSongs | 2 années 11 mois |
art_mhz2003 | 3 années 7 mois |
Purplej22 | 3 années 7 mois |
1. | Herr Mannelig |
2. | Sven i Rosengård |
3. | Vänner och fränder |
Hey, not trying to give you a bad name at all, and I commend the translation! That said, it does line up with Google Translate in a ton of places (not translating “aure”, originally translating “Ramund den unge” as “Ramund the young man” only in the second stanza, translating “dyre” as expensive, only translating så as “so”, etc.), and therefore obscures some of the meaning in idioms and phrases. No ill will at all!
It's just because I don't know what "Aure" means, since I'm not Swedish and have no freaking idea about the special phrases and idioms!
Ramund the young, "Young man" seemed like a good way to fill it, for it's totally meaningless without "Man"
I also don't know the story of this song, what it means and such.
If you did better, then bully for you! But you don't have to put my name when you're explaining the phrases and such.
"The other translator" people liked my translation, I know it ain't correct entirely, but saying this, you're disrespecting me too.
Fantastic! Thank you :D can you clarify the meaning of "naule"? I've never heard it, and I can't find it anywhere, but I'm also no expert.
I've changed it now, and added a note for the correction. Thank you for your help!
I'm a swede and based on this being my mother language as well as the official lyrics, you got pretty close.
granted, the language used in the song is partly "oldish" and dialectal... my input is just for consideration.
0. "Aure" is a word I've never heard and can't find any synonym of it that makes sense in this context.
1. minor error in the original lyrics "Du skall skina som solen den klara" should be "Det (it) skall skina som solen den klara", the jotun is still talking about the gold here.
2. "Nappa" doesn't mean "cut", its take, yank, pull towards yourself and sometimes specifically as in catching things on the rod when fishing. In context, Ramund yanked the giant's beard and later proclaims that he got a good catch likening it to fishing luck.
3. The meaning of "Nu gäller pälsen din" is "now your hide is at stake", so the segment is basically "You saw I let myself inside, now it's time to save your hide".
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
The other translation appears to mostly line up with Google Translate; this one should be more accurate to the intended meaning of idioms and phrases.
"Ramunder" is a Swedish folk song based on a Danish folk song ("Ramund Hin Unge"). The Garmarna version excludes several verses, but includes the main story.
Ramund the Young is a story about ambition. The original version starts with: "Ramund would have been a better man, if he had better clothes"; his Queen gives him better clothes, but he claims they do not suit him - he is destined for better. So he goes out with some men and kills giants; so great is his renown following this, that he decides he is meant for more. He the goes to the emperor's castle and cuts his head off.
Some notes:
¹"Det braka i var och en naule" is possibly an exaggeration/expression. Thanks to user Aver for this correction.
²When he is killing the emperor, when Ramund says "Now your coat applies," he is speaking of the Emperor's coat: he is saying that the Emperor's coat would suit Ramund, a callback to the original first verse of Ramund Hin Unge.