утешениЕ горю (без «к») ?
-
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю → traduction en russe
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю
Дивлюсь я на небо — та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю?
Чому мені, Боже, ти крила не дав?
Я б землю покинув и в небо злітав,
Далеко за хмари, подальше від світу,
Шукать собі долі, на горе привіту
І ласки у сонця, у зірок прохать
І в світі яснім себе показать
І долю шукать…..
Publié par sandring 2015-12-19
Traduction
Смотрю я на небо, да думаю думу
Смотрю я на небо, да думаю думу:
Отчего я не сокол, почему не летаю?
Почему мне, Боже, ты крыльев не дал?
Я бы землю покинул и в небо слетал.
Далёко за тучи, подальше от света,
Искать себе судьбу, утешение горю
И ласки у солнца, у звёзд вопрошать
И ясному свету себя показать
И судьбу искать....
Merci ! ❤ | ||
remercié 9 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Вероника Павлюкова | 5 années 2 mois |
Sophia_ | 5 années 9 mois |
Igeethecat | 5 années 9 mois |
Des invités ont remercié 6 fois
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Publié par Alexander Laskavtsev 2018-07-23
Ajouté en réponse à la demande de Igeethecat
Collections avec « Дивлюсь я на небо та... »
1. | Best Ukrainian Songs |
2. | Birds Vol. 1 |
Commentaires
без "к" - согласен, а вот "утешениЯ" оставлю - винительный падеж...
Единственное число:
http://sklonenie-slova.ru/uteshenie
Мария, вы прям как учительница.
Да тут скорее принцип... :) Ладно, принимается. Исправлю :)
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Nom : Олександр Ласкавцев
Modérateur à la retraite Alex the Translator
Contribution : 1616 traductions, 29 translittérations, 288 chansons, 12541 remerciements, a répondu à 1180 demandes 370 membres aidés, 217 chansons transcrites, a ajouté 17 expressions, a expliqué 47 expressions, a laissé 4901 commentaires
Langues : maternelle ukrainien, courant anglais, russe, débutant bulgare, allemand
This wonderful song is actually the first lines of the poem "Nedoli" written by the Ukrainian poet M.Petrenko (aprox. 1842) There are a few versions of the song. The one in here is sung by the greatest Ukrainian opera tenor Ivan Kozlovsky. I"ve failed to find the exact version he's singing so I took the liberty to transcribe the last two lines as they go in the song. Pavel Popovich, the first Ukranian austronaut, sang this song onboard his spaceship Vostok-4