Publicité

Romance sonámbulo (traduction en roumain)

  • Artiste: Federico García Lorca (Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca)
  • Chanson: Romance sonámbulo 8 traductions
  • Traductions : anglais, français, grec, italien #1, #2, roumain #1, #2, turc
espagnol
A A

Romance sonámbulo

Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
 
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, el gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
Pero ¿quién vendrá? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
 
-Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
-Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo.
ni mi casa es ya mi casa.
-Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
-Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
-Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
 
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblando en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
herían la madrugada.
 
Verde que te quiero verde,
verde viento, verde ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime,
dónde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¿Cuántas veces te esperara?,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
 
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con los ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles, borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento, verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
 
Publié par CalusarulCalusarul le Dim, 30/09/2012 - 11:09
Commentaires:
traduction en roumainroumain
Aligner les paragraphes

Romanţa somnambulă

Versions : #1#2
Verde, cât te iubesc, verde!
Verde vânt, verde tulpină.
Barcă-n largurile mării
și calul pe vârf de munte.
Îmbrățișată de umbră,
ea visează-n prispa casei,
verde carne, plete verzi,
ochi cu lumină de argint.
Verde, cât te iubesc, verde!
Sub luna ca o țigancă
lucrurile-o văd, dar ea
nu poate să le mai vadă.
 
Verde, cât te iubesc, verde!
Stelele mari de chiciură
vin cu peștele de umbră
să deschidă drumul zilei.
Smochinul rănește vântul
cu țepii crengilor lui,
iar muntele își zburlește
precum un motan veșmântul.
Cine va veni? Pe unde?
Ea rămâne-n prispa casei,
verde carne, plete verzi,
visând marea cea amară.
 
- Omule, să schimb aș vrea
calul meu pe casa ei,
șaua pe oglindă, iar
pe mantia ei, cuțitul.
Omule, vin sângerând
de pe țărmurile din Cabra.
Dacă aș putea, băiete,
acest schimb pe loc l-aș face,
Dar eu nu mai sunt ce-am fost,
casa mea nu mai e casă.
- Omule, să mor aș vrea-n
patul meu, fără păcate.
De oțel de-ar fi să fie,
cu cearșafuri de olandă.
Nu-mi vezi rana adâncită
de la brâu pan'la bărbie?
Trei sute de roze negre
albul tău pieptar le poartă.
De sub brâul tău se scurge
sângele și-a flori miroase.
Dar eu nu mai sunt ce-am fost,
casa mea nu mai e casă.
Lasă-mă să urc, măcar,
Până sus, pe prispa casei,
Lasă-mă să urc, mă lasă,
până sus, pe prispa verde,
prispa scăldată de umbră,
de unde marea se vede.
 
Cei doi urcă împreună
pe înaltele balcoane,
lăsând o urmă de sânge,
lăsând o urmă de lacrimi.
Tremurau pe-acoperișuri
felinarele de table.
Mii de dairele zorii
cu cristalul îl răneau.
 
Verde, cât te iubesc, verde!
Verde vânt, verde tulpină.
Cei doi suie împreună.
Vântul le lasă pe buze
un gust neștiut de mentă,
busuioc și flori de gheață.
Omule, de unde ești?
Unde-i fiica ta cea tristă?
Cât te-a așteptat și încă
te va aștepta, cu fața
fragedă și păru-i negru,
pe această prispă verde!
 
Peste chipul din fântână
s-aplecat țiganca iară.
Verde carne, plete verzi,
ochi cu lumină de-argint.
Un turtur de luna nouă
o ține dasupra apei.
Și noaptea neagră deodată
ca o mică piață pare.
Gărzile Civile, bete,
bat cu disperare-n poartă.
Verde, cât te iubesc, verde!
Verde vânt, tulpină verde.
Barca-n largurile mării
și calul pe vârf de munte.
 
Merci !
thanked 2 times
Publié par Valeriu RautValeriu Raut le Sam, 20/06/2015 - 13:16
Ajouté en réponse à la demande de mihaela.lozan.7mihaela.lozan.7
Dernière modification par Valeriu RautValeriu Raut le Ven, 26/08/2016 - 05:35
Commentaires de l’auteur·e :

Am copiat textul de pe Internet.
Nu am găsit numele traducătorului.

Commentaires
Read about music throughout history