Publicité

Romance sonámbulo (traduction en anglais)

  • Artiste: Federico García Lorca (Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca)
  • Chanson: Romance sonámbulo 8 traductions
  • Traductions : anglais, français, grec, italien #1, #2, roumain #1, #2, turc
espagnol
A A

Romance sonámbulo

Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
 
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, el gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
Pero ¿quién vendrá? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
 
-Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
-Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo.
ni mi casa es ya mi casa.
-Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
-Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
-Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
 
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblando en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
herían la madrugada.
 
Verde que te quiero verde,
verde viento, verde ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime,
dónde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¿Cuántas veces te esperara?,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
 
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con los ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles, borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento, verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
 
Publié par CalusarulCalusarul le Dim, 30/09/2012 - 11:09
Commentaires:
traduction en anglaisanglais
Aligner les paragraphes

Sleepwalking Ballad

Green, how I want you green,
green wind, green branches.
The ship out on the sea
and the horse on the mountain.
With the shadow around her waist
she dreams on her balcony,
green flesh, green hair,
with eyes of cold silver.
Green, how I want you green.
Under the gypsy moon,
the things are watching her
and she cannot see them.
 
Green, how I want you green.
Big hoarfrost stars
come with the fish of shadow
that opens the road of dawn.
The fig tree rubs its wind
with the sandpaper of its branches,
and the woods, the cunning cat,
bristles its brittle fibers.
But who will come? And from where?
She is still on her balcony,
green wind, green hair,
dreaming in the bitter sea.
 
-Comrade, I wanna trade
my horse for her house,
my saddle for her mirror,
my knife for her blanket.
Comrade, I come bleeding,
from the ports of Cabra.
-If I could, my boy,
this deal is closed.
but I'm no longer myself,
not even my house is now my house
-Comrade, I wanna die
decently in my bed.
Of iron, if that's possible,
with blankets of fine chambray.
Don't you see the wound I have
from my chest up to my throat?
Your white bosom have
three hundred dark roses.
Your blood oozes and smells
around your sash.
But I'm no longer myself,
not even my house is now my house.
Let me climb at least
up to the high balconies;
Let me climb up! Let me,
up to the green balconies.
Railings of the moon
through which the water rumbles.
 
Now the two comrades climb
to the high balconies.
Leaving a trail of blood.
Leaving a trail of tears.
Shivering on rooftops
little tin lanterns.
A thousand crystal tambourines
struck at the dawn.
 
Green, how I want you green,
green wind, green branches.
The two comrades climbed.
The stiff wind left
in the mouth a strange taste
of gall, mint and basil.
Comrade! Where is she? Tell me,
where is your bitter girl?
How many times she waited for you!
How many times would she wait for you?
Fresh face, black hair,
in this green balcony!
On the face of the cistern
the gypsy girl was swinging,
green flesh, green hair,
with eyes of cold silver.
An icicle of moon
holds her up above the water.
The night became intimate
like a little plaza.
Policemen, drunks,
pounding on the door.
Green, how I want you green,
green wind, green branches.
The ship out on the sea
and the horse on the mountain.
 
Merci !
thanked 18 times
Publié par majinmozamajinmoza le Lun, 01/10/2012 - 18:54
Ajouté en réponse à la demande de Vimto12Vimto12
Commentaires
CalusarulCalusarul    Jeu, 04/10/2012 - 10:02

Is there any word play there? Verde = verte = see(ing) you ?

CalusarulCalusarul    Jeu, 04/10/2012 - 10:05

Hmm, and doesn't "te quiero" mean "I love you"?

majinmozamajinmoza    Jeu, 04/10/2012 - 16:11

Verte means see (ing) you, but verde is a colour. Verde is green
and "Quiero" as well as being a kind word comes from the verb "querer" (to want)

Read about music throughout history