• Federico García Lorca

    Romance sonámbulo → traduction en russe→ russe

Partager
Font Size
Paroles originales
Permuter les langues

Romance sonámbulo

Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
 
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, el gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
Pero ¿quién vendrá? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
 
-Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
-Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo.
ni mi casa es ya mi casa.
-Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
-Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
-Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
 
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblando en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
herían la madrugada.
 
Verde que te quiero verde,
verde viento, verde ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime,
dónde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¿Cuántas veces te esperara?,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
 
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con los ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles, borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento, verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
 
Traduction

Лунатический Романс

Зелень, ты мила мне, зелень.
Зелень ветра, зелень листьев.
Корабль на море ночном,
конь на горных склонах мглистых.
Опоясанная тенью,
возле перил она дремлет –
зелены кожа и косы,
а взор холодный серебрян.
Зелень, ты мила мне, зелень.
Цыганка в лунном мерцанье.
Вещи ее видят, видят,
для нее – незримы сами.
 
Зелень, ты мила мне, зелень.
Звезды в морозном узоре
пришли со смолою тени,
открывшей дорогу в зорю.
Смоковница трет свой ветер
наждаком ветвей шершавых,
и гора горбатой кошкой
щетенит свои агавы.
Кто ж появится?
Откуда?
Следует своим балконом,
зелены кожа и косы
в дремотном море зеленом…
 
– Друг, хочу я поменять
моего коня на дом твой,
на твое зеркало нож мой,
на твой плащ седло с котомкой.
Друг, я, истекая кровью,
мчусь от перевала Кабра…
– Если б мог я, эту мену
мы б свершили, мальчик храбрый.
Только я теперь – не я
и в доме своем не властен.
– Друг, хочу я умереть,
согретый последней лаской,
на своей железной койке
с чистой простынью голландской.
Или ты не видишь раны,
разорвавшей мое тело?
– Триста смуглых роз пылают
на твоей сорочке белой.
Твоя кровь кипит и хлещет
и стынет смертной истомой.
Только я теперь – не я,
не мой дом уже и дом мой…
– Дайте мне пройти хотя бы
к этим высоким перилам!
Дайте же пройти мне, дайте,
к этим зеленым перилам!
Перилам луны безмолвной,
где слышно, как плещут волны.
 
Поднимаются два друга
на этот балкон зеленый,
оставляя след кровавый,
оставляя след свой слезный.
Горят фонарики жести,
играя у крыш на гранях.
Тысяча стеклянных бубнов
в кровь раннюю зорю ранят.
 
Зелень, ты мила мне, зелень,
зелень ветра, зелень листьев.
Встали у перил два друга.
Ветер, освежая лица,
жжет им губы редким вкусом,
медовым, мятным, миндальным…
– Друг, скажи мне, где, скажи мне,
дочь твоя с лицом печальным?
Сколько раз тебя ждала б,
сколько раз ждала и раньше –
свежесть кожи, темень прядей
на этой лунной веранде!
 
На просторе водоема,
качаясь, цыганка дремлет.
Зелены кожа и косы,
а взор холодный серебрян.
Льдинка луны ее держит
над водною гладью шаткой.
Ночь доверчиво склонилась
над маленькой той площадкой.
Орава жандармов пьяных
в дверь закрытую стучится.
Зелень, ты мила мне, зелень.
Зелень ветра. Зелень листьев.
Корабль на море ночном.
Конь на горных склонах мглистых.
 
---
Translated: K. M. Gusev
Перевёл: Константин Михайлович Гусев (1916 -- 1980)
 
Federico García Lorca: Top 3
Commentaires