RV 638 Filiae Mestae Jerusalem (traduction en italien)

  • Artiste: Antonio Vivaldi (Antonio Lucio Vivaldi)
  • Artiste invité: Andreas Scholl., Accademia Bizantina., Ottavio Dantone.
  • Aussi interprété par: Gerardd Lesne, Ensemble Il Seminario Musicale., Weronika Rabex, Warsaw Impressione Orchestra, Piotr Wiatkowski., Aafje Heynis, Mariella Sorelli, I solisti di Milano, Angelo Ephrikian.
  • Chanson: RV 638 Filiae Mestae Jerusalem 2 traductions
  • Traductions: anglais, italien
Advertisements
latin

RV 638 Filiae Mestae Jerusalem

I. 'Filiae maestae Jerusalem' (Adagio)
Filiae maestae Jerusalem,
en Rex universorum,
Rex vester vulneratus
et spinis coronatus;
ut maculas detergat peccatorum
factus est Rex dolorum.
Ecce moritur vita
in durissima cruce;
ecce videte et non eam
sed nos potius lugete;
at nequis reprobare vestros fletus
immo lugeant vobiscum
omnia insensata, plorent
plorent cuncta creata.
 
II. Sileant zephyri (Largo)
Sileant zephyri
rigeant prata,
unda amata,
frondes, flores non satientur.
Mortuo flumine,
proprio lumine
luna et sol etiam priventur.
 
III. 'Sed tenebris diffusis' (Adagio)
Sed tenebris diffusis
obscuratus est sol,
scinditur quoque velum,
ipsa saxa franguntur
et cor nostrum non frangit vis doloris?
At dum satis non possumus dolere
tu nostri bone Jesu, miserere.
 
IV. Sileant zephyri (Largo)
Sileant zephyri
rigeant prata,
unda amata,
frondes, flores non satientur.
Mortuo flumine,
proprio lumine
luna et sol etiam priventur.
 
Publié par Pietro LignolaPietro Lignola le Dim, 17/02/2019 - 17:13
Commentaires:

Filiae maestae Jerusalem" (Recitativo - Aria - Recitativo) Mottetto.
Introduzione n. 1 per contralto, due violini, viola e basso RV 638 al Miserere (perduto).

traduction en italien
Aligner les paragraphes
A A

Afflitte figlie di Gerusalemme

I. Afflitte figlie di Gerudslrmme.(Adagio).
Afflitte figlie di Gerusalemme,
ecco, il Re di tutte le genti,
il vostro re ferito
e coronato di spine;
per mondare le macchie dei peccatori
divenne re dei dolori.
Ecco la vita muore
su una durissima croce;
ecco, guardate e piangete non essa
ma piuttosto noi stessi;
ma non si possono biasimare le vostre lacrime,
al contrario piangano con voi
tutte le cose prive di senno, gemano
gemano tutte le creature.
 
II. Tacciano i venti,(Largo)
Tacciano i venti,
gelino i prati,
l’amata corrente,
il fogliame, i fiori non siano nutriti .
Morto il fiume,
la luna e anche il sole
siano privati della propria luce.
 
III. Ma il sole è stato oscurato (Adagio)
Ma il sole è stato oscurato
dalle tenebre diffuse,
si strappa anche il velo
le stesse pietre si spaccano
e la violenza del dolore non spezza il nostro cuore?
Ma noi ancora non siamo abbastanza capaci di soffrire,
tu, buon Gesù, abbi pietà di noi.
 
IV Tacciano i venti,(Largo)
Tacciano i venti,
gelino i prati,
l’amata corrente,
il fogliame, i fiori non siano nutriti .
Morto il fiume,
la luna e anche il sole
siano privati della propria luce.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Publié par Pietro LignolaPietro Lignola le Dim, 17/02/2019 - 21:11
Modifié pour la dernière fois par Pietro LignolaPietro Lignola le Mar, 19/03/2019 - 10:14
Plus de traductions de « RV 638 Filiae Mestae... »
Antonio Vivaldi: Top 3
Commentaires