La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Madame Monsieur

    Sa beauté → traduction en allemand

Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Seine Schönheit

Hier liegt nun mein gestrandeter Körper
Noch eine Stunde, dann werd' ich aufstehen
Hier liegt mein unbeweglicher Körper,
der die Morgenröte auf der Insel nicht verlässt.
 
Ich weiß nicht mehr, wie ich hierher gekommen bin
Gab es schon etwas vorher hier?
Ich erinnere mich nicht daran.
Ich weiß nicht mehr, und mein Mund voller Sand-
wen sollte er auch fragen?
Ich muss wohl alleine essen.
 
Ich habe die Insel erkundet und dabei alles eingepackt.
Alles war so einfach, hab' für mich alleine gespielt.
Ich habe die Insel erkundet und dabei alles eingesackt.
Alles war so zart, ich war sicher, zu gewinnen.
 
Oh
Das ist mein Land
Das ist mein Land
Mein Land und seine Schönheit
 
Oh
(Das ist mein Land,....
.
.
.
.
Mein Land und seine Schönheit.
 
Hier steht nun mein Körper
Noch vor einer Stunde kroch ich auf Knien
Hier nun mein Körper, der sich rührt,
der so heftig atmet wie eine Sonne im Zenit.
 
Ich weiß nicht, wie ich Dir die Lust an der Maßlosigkeit begreiflich machen kann, davon, alles zu essen und alles zu trinken.
Ich kann nicht mehr, und dann gibt mein Mund, voll mit Fisch, nach diesem gesegneten Tag keinen Laut mehr von sich.
 
Ich habe die Insel erkundet und dabei alles eingepackt.
Alles war so einfach, ich spielte ja alleine.
Ich habe die Insel erkundet und habe alles eingesackt.
Alles war so zerbrechlich, ich war sicher zu gewinnen.
 
Oh
(Das ist mein Land, das ist mein Land)
Das ist mein Land
(Das ist mein Land, es ist mein Land).
Das ist mein Land
(Das ist mein Land,
es ist mein Land)
Mein Land und seine Schönheit.
 
Oh
(Das ist mein Land, das ist mein Land)
Das ist mein Land
(Das ist mein Land, es ist mein Land).
Das ist mein Land
(Das ist mein Land,
es ist mein Land)
Mein Land und seine Schönheit.
 
Ich weiß nicht mehr, und dann ging alles sehr schnell
Ich hab alles getrunken und alles verbraucht, ohne an ein Morgen zu denken.
Ich kann nicht mehr, und so bleibt mein Mund, weit offen, voller Asche sprachlos vor dem großen Brand stehen.
 
Oh
Das ist mein Land
Das ist mein Land
Mein Land und seine Schönheit
 
Oh
Das ist mein Land
Das ist mein Land
Mein Land und seine Schönheit
 
Oh
(Das ist mein Land, das ist mein Land)
Das ist mein Land
(Das ist mein Land,
es ist mein Land)
Das ist mein Land
(Das ist mein Land,
es ist mein Land)
Mein Land und seine Schönheit
 
Oh
(Das ist mein Land, das ist mein Land)
Das ist mein Land
(Das ist mein Land,
es ist mein Land)
Das ist mein Land
(Das ist mein Land,
es ist mein Land)
Mein Land und seine Schönheit
 
Paroles originales

Sa beauté

Cliquez pour voir les paroles originales (français)

Aidez à traduire « Sa beauté »
Commentaires
MerlotMerlot    Lun, 21/09/2020 - 04:19

Missing the "V" in Voilà" in the first line. Also the translation is not to English but rather German.

CorrlCorrl    Sam, 26/09/2020 - 21:36

Y a-t-il eu un avant ? - Verstehe da eher: 'Gab es (überhaupt) ein Vorher?'

Reste bée, béante devant le grand incendie - 'Mund bleibt sprachlos stehen' hier vermisse ich irgendwie ein 'offen'

Ansonsten wunderbar ~ Vielen Dank! :)

Carmen CologneCarmen Cologne
   Dim, 27/09/2020 - 18:34

Danke Dir vielmals!

Und Du hast vollkommen recht- das mit dem "y a-t-il y un avant?" hatte ich zuerst falsch verstanden, hab' jetzt versucht, es zu verbessern.

Und ebenso "mit offenem Mund", aber ich hatte Sorge, dass es iwie 'doppelt gemoppelt' wäre, "sprachlos und mit offenem Mund", aber ich will versuchen, den offenen Mund doch noch unterzubringen, weil SO sehe ich sie auch da vor mir stehen, und das heißt es ja auch, nicht, das "bée"?!

Aber was mir noch zu schaffen macht, ist das "saccager" - könnte man das nicht noch eher mit "plündern" fast übersetzen?
Ich verstehe es schon so, dass sie über die Insel gelaufen ist und dabei alles "eingesackt", sich alles "eingeheimst" hat.... meinst Du, kann man diese Worte, die ja auf deutsch eher umgangssprachlich sind, dort einsetzen, oder eben tatsächlich 'plündern' -- weiß nicht, ob plündern zu hart wäre...?! Sie hat auf jeden Fall unterwegs alles eingepackt - 'saccagé', 'eingesackt', was sie brauchen konnte...!

Vielen lieben Dank für Deine Anmerkungen
et une bonne soirée

CorrlCorrl    Dim, 27/09/2020 - 20:51

Y a-t-il eu un avant ? Je ne m'en souviens pas

Gab es (überhaupt) ein Vorher? - Gab es schon etwas vorher hier? - Bedeutet etwas anderes, da:

Gab es (überhaupt) ein Vorher? -> im Sinne von, 'Gab es (überhaupt) ein Gestern?' (Vielleicht ist das sogar die passendere Formulierung...) Oder auch 'Hab ich (überhaupt) eine Vergangenheit?' Wie man die Zukunft betreffend fragen kann 'Wird es ein Morgen geben?' Oder wie sogar an einer anderen Stelle hier das 'ohne an ein Morgen zu denken'
Gab es schon etwas vorher hier? -> Bezieht sich auf den Ort bzw. die Insel, aber sie ist ja gerade erst gestrandet/angekommen, war davor nie da. Daran kann sie sich also garnicht erinnern... und das erinnern steht ja im Zusammenhang mit dem 'avant'.
Deshalb macht für mich nur die Frage nach dem 'Vorher', dem Gestern, der Vergangenheit Sinn.

---

Je ne sais plus et puis ma bouche pleine de cendres, Reste bée, béante devant le grand incendie
Ich kann nicht mehr, und so bleibt mein Mund, weit offen, voller Asche sprachlos vor dem großen Brand stehen.

bée - qn reste bouche bée devant qc - jdm bleibt bei etw der Mund (vor Staunen) offen stehen
bouche béant - mit offenem Mund [ohne 'bouche': (weit) aufgerissen, klaffend, gähnend]

Vielleicht sollte man einfach mal etwas umstellen..?! :)
-> Ich weiß nicht mehr weiter und so stehe ich dann da, vor dem gewaltigen Brand, den Mund voller Asche weit aufgerissen

So klingt das für mich (gerade) stimmig

---

saccagé - hmmm ja, 'plündern' klingt schon heftiger als 'eingepackt' und 'eingesackt'

Aber abgesehen davon, dass 'Ich habe die Insel erkundet und geplündert' nicht sonderlich toll klingt
passt die Definition von 'plündern' = 'sich fremdes Eigentum aneignen' auch nicht unbedingt auf die Situation der Insel

-- J'ai fait le tour de l'île et j'ai tout saccagé

-> Ich habe die Insel erkundet und alles was ich finden konnte mitgenommen/eingepackt,
-> Ich habe die Insel erkundet und so viel ich tragen konnte mitgenommen

-> Ich habe die Insel erkundet und mich über alles hergemacht / und bin über alles hergefallen ..?

'alles eingepackt' und 'alles eingesackt' sind schon schön ‘kompakt' und passen denk ich