Seine Schönheit
Merci ! ❤ | ||
1 remerciement |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Corrl | 3 années 6 mois |
1. | Mercy (Version Eurovision) |
2. | Comme un voleur |
3. | Comment ça va |
Danke Dir vielmals!
Und Du hast vollkommen recht- das mit dem "y a-t-il y un avant?" hatte ich zuerst falsch verstanden, hab' jetzt versucht, es zu verbessern.
Und ebenso "mit offenem Mund", aber ich hatte Sorge, dass es iwie 'doppelt gemoppelt' wäre, "sprachlos und mit offenem Mund", aber ich will versuchen, den offenen Mund doch noch unterzubringen, weil SO sehe ich sie auch da vor mir stehen, und das heißt es ja auch, nicht, das "bée"?!
Aber was mir noch zu schaffen macht, ist das "saccager" - könnte man das nicht noch eher mit "plündern" fast übersetzen?
Ich verstehe es schon so, dass sie über die Insel gelaufen ist und dabei alles "eingesackt", sich alles "eingeheimst" hat.... meinst Du, kann man diese Worte, die ja auf deutsch eher umgangssprachlich sind, dort einsetzen, oder eben tatsächlich 'plündern' -- weiß nicht, ob plündern zu hart wäre...?! Sie hat auf jeden Fall unterwegs alles eingepackt - 'saccagé', 'eingesackt', was sie brauchen konnte...!
Vielen lieben Dank für Deine Anmerkungen
et une bonne soirée
Y a-t-il eu un avant ? Je ne m'en souviens pas
Gab es (überhaupt) ein Vorher? - Gab es schon etwas vorher hier? - Bedeutet etwas anderes, da:
Gab es (überhaupt) ein Vorher? -> im Sinne von, 'Gab es (überhaupt) ein Gestern?' (Vielleicht ist das sogar die passendere Formulierung...) Oder auch 'Hab ich (überhaupt) eine Vergangenheit?' Wie man die Zukunft betreffend fragen kann 'Wird es ein Morgen geben?' Oder wie sogar an einer anderen Stelle hier das 'ohne an ein Morgen zu denken'
Gab es schon etwas vorher hier? -> Bezieht sich auf den Ort bzw. die Insel, aber sie ist ja gerade erst gestrandet/angekommen, war davor nie da. Daran kann sie sich also garnicht erinnern... und das erinnern steht ja im Zusammenhang mit dem 'avant'.
Deshalb macht für mich nur die Frage nach dem 'Vorher', dem Gestern, der Vergangenheit Sinn.
---
Je ne sais plus et puis ma bouche pleine de cendres, Reste bée, béante devant le grand incendie
Ich kann nicht mehr, und so bleibt mein Mund, weit offen, voller Asche sprachlos vor dem großen Brand stehen.
bée - qn reste bouche bée devant qc - jdm bleibt bei etw der Mund (vor Staunen) offen stehen
bouche béant - mit offenem Mund [ohne 'bouche': (weit) aufgerissen, klaffend, gähnend]
Vielleicht sollte man einfach mal etwas umstellen..?! :)
-> Ich weiß nicht mehr weiter und so stehe ich dann da, vor dem gewaltigen Brand, den Mund voller Asche weit aufgerissen
So klingt das für mich (gerade) stimmig
---
saccagé - hmmm ja, 'plündern' klingt schon heftiger als 'eingepackt' und 'eingesackt'
Aber abgesehen davon, dass 'Ich habe die Insel erkundet und geplündert' nicht sonderlich toll klingt
passt die Definition von 'plündern' = 'sich fremdes Eigentum aneignen' auch nicht unbedingt auf die Situation der Insel
-- J'ai fait le tour de l'île et j'ai tout saccagé
-> Ich habe die Insel erkundet und alles was ich finden konnte mitgenommen/eingepackt,
-> Ich habe die Insel erkundet und so viel ich tragen konnte mitgenommen
-> Ich habe die Insel erkundet und mich über alles hergemacht / und bin über alles hergefallen ..?
'alles eingepackt' und 'alles eingesackt' sind schon schön ‘kompakt' und passen denk ich
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
If you like this translation, feel free to push the "Thanks" -button 😉!
© Carmen E.-A. 🍀✌️🙋